Meddelelser: 8
Sprog: English
enwilson (Vise profilen) 1. aug. 2009 06.05.25
First, a rough idea of what I was trying for:
To calm this misunderstanding, I invited both men to drink a beer with me at the White House.And what I came up with:
Kvietigi ĉi tiun miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn por trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.Any help would be appreciated.
mnlg (Vise profilen) 1. aug. 2009 08.38.33
I would suggest:
Por kvietigi la miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.
When you have an infinitive form introduced by 'to', and you can add "in order" before it, keeping the same meaning, then it should be translated by 'por'.
enwilson (Vise profilen) 1. aug. 2009 14.57.49
mnlg:That's xkcd!That obvious, eh?
Thanks for the help! The results just went live. Now all I need is an Esperanto article explaining what the "Beer Summit" was and we're all set. For some reason, Eventeo doesn't see it.
ceigered (Vise profilen) 1. aug. 2009 17.41.48
enwilson:The results
russ (Vise profilen) 4. aug. 2009 07.12.42
Miland (Vise profilen) 4. aug. 2009 09.24.33
ceigered:Tre amuza!enwilson:The results
Ĉe is well established for 'at' when applied to events at locations; Koncertoj de la artkolektivoj funkciantaj ĉe la domo de kulturo has been used in Ondo de Esperanto, while in Monato we have okazas incendio ĉe la Blanka Domo.
tommjames (Vise profilen) 4. aug. 2009 09.33.23
russ:but I assume that the meeting was actually in ("en") the building, not just beside ("ĉe") it,Ĉe actually has a very wide range of possible meanings and nuances, even in a purely positional sense. "Beside" being only one of them, I wouldn't necessarily interpret ĉe la Blanka Domo as being beside the White House. Although I can see why it might be desirable to say en if the intention is to be more specific generally.
ceigered (Vise profilen) 4. aug. 2009 14.32.43
unless trees now grow within the walls of the white house.
they were outside, it isnt my imagination right?