Contribuții/Mesaje: 8
Limbă: English
enwilson (Arată profil) 1 august 2009, 06:05:25
First, a rough idea of what I was trying for:
To calm this misunderstanding, I invited both men to drink a beer with me at the White House.And what I came up with:
Kvietigi ĉi tiun miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn por trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.Any help would be appreciated.
mnlg (Arată profil) 1 august 2009, 08:38:33
I would suggest:
Por kvietigi la miskomprenon, mi invitis ambaŭ virojn trinki bieron kun mi ĉe la Blanka Domo.
When you have an infinitive form introduced by 'to', and you can add "in order" before it, keeping the same meaning, then it should be translated by 'por'.
enwilson (Arată profil) 1 august 2009, 14:57:49
mnlg:That's xkcd!That obvious, eh?
Thanks for the help! The results just went live. Now all I need is an Esperanto article explaining what the "Beer Summit" was and we're all set. For some reason, Eventeo doesn't see it.
ceigered (Arată profil) 1 august 2009, 17:41:48
enwilson:The results
russ (Arată profil) 4 august 2009, 07:12:42
Miland (Arată profil) 4 august 2009, 09:24:33
ceigered:Tre amuza!enwilson:The results
Ĉe is well established for 'at' when applied to events at locations; Koncertoj de la artkolektivoj funkciantaj ĉe la domo de kulturo has been used in Ondo de Esperanto, while in Monato we have okazas incendio ĉe la Blanka Domo.
tommjames (Arată profil) 4 august 2009, 09:33:23
russ:but I assume that the meeting was actually in ("en") the building, not just beside ("ĉe") it,Ĉe actually has a very wide range of possible meanings and nuances, even in a purely positional sense. "Beside" being only one of them, I wouldn't necessarily interpret ĉe la Blanka Domo as being beside the White House. Although I can see why it might be desirable to say en if the intention is to be more specific generally.
ceigered (Arată profil) 4 august 2009, 14:32:43
unless trees now grow within the walls of the white house.
they were outside, it isnt my imagination right?