Příspěvky: 12
Jazyk: English
ceigered (Ukázat profil) 5. srpna 2009 7:25:42
Now, i was thinking how this would be esperanto-a-fied, so I came up with 'Mi faros tiel' (I will do so).
However that's boring. How about using the future tense marker, *without* the verb?
"Mi 'os, komandanto"
Or do you guys have any other methods or ideas for portraying the original sense of 'I will do what you have to me to do'
(if you're not sure what kind of video game features unwaveringly loyal characters that do just about anything you tell them to, then think Age of Empires)
Oŝo-Jabe (Ukázat profil) 5. srpna 2009 10:59:11
I would do something like "mi obeos" or "mi sukcesos." "Mi tielos" might also work. Although it is a dubious word, it doesn't technically break any rules of Esperanto, and I have seen it used (it can mean either "do that" or "be that way".) One benefit of "tieli" is that while not too common, it is easy enough to understand for Esperanto speakers on sight.
Miland (Ukázat profil) 5. srpna 2009 12:24:28
Tuj!
Farite! (It's done, well, as good as)
Jes Kapitano/S-ro/ktp !
Kial ne, kamarado?
Rogir (Ukázat profil) 5. srpna 2009 13:39:46
LyzTyphone (Ukázat profil) 5. srpna 2009 14:05:03
Plus, why makes "Jes, mi faros tion" boring?
I always like how the AoE or WH40K unit replies with the kind of Middle Age loyalty.
"Jes, via generala moŝto! Ĉiam preta!"
"Mi kreiĝis por servi"
"Kiel vi komandas!"
"Laŭ via ordono!"
Long as they may be compared to the Di-syllabic "Yes, sir" of GI, they really reflect a sense of nobleness and blind obedience rare nowadays in a modern society.
Burn the heretics! "Por la Imperiestro!!"
jchthys (Ukázat profil) 5. srpna 2009 15:06:27
Frankouche (Ukázat profil) 5. srpna 2009 15:24:24
- Laŭa, laŭe
- Ordonolaŭe, Laŭordone
- Farota
Miland (Ukázat profil) 5. srpna 2009 17:39:50
Nu, nu. ('Now let's not be too hasty. This is no game, you know.')
andogigi (Ukázat profil) 5. srpna 2009 23:12:08
(Of course, it's probably wrong. I'm working from a bad translation. )
ceigered (Ukázat profil) 6. srpna 2009 0:25:21
I like all those suggestions
'lauxe' and 'tieli' sound nice and short (maybe 'tielos' sans pronoun could work - I mean, the little villager/soldier/monkey-slave obviously isn't going to be referring to anyone else, otherwise I can just press 'delete' )
LyzTyphone, you're answer was pretty much what I was thinking, and 'kiel vi komandas' hits the spot nicely - Miland, your 'nu nu' is also pretty good, especially for games where your servents are working for you outside their will (mwahaha - like the GLA worker in Command and Conquer Generals).
And andogigi, if I could rate comments on this forum, I would give you 5 stars . The most best translation are belong to of that game.
One day when I get a decent microphone I should probably consider making EO dubs for some of these games, or if anyone else wants to I think it would be a great idea. It wouldn't work for AoE because the people in that games speak their own language anyway (e.g. English speak late middle English, French speak French with an old accent, Dutch use old grammatical cases etc), but for games like WH40k and the Command and Conquer series which are in a single language it could be quite fun!