Ujumbe: 10
Lugha: English
Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2009 12:30:37 asubuhi
Thanks,
Oŝo-Jabe
jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2009 12:51:04 asubuhi
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2009 8:00:11 asubuhi
They don't roll up, the just sprint around. They're fun to play with actually. We call them 'Slaters', don't know why, but they're much flatter than pill bugs.Woodlouse in EO is apparently 'onisko' according to the vortaro, so maybe 'pilkonisko' works? (I think 'pilk-lauxso' is a little ambiguous, who knows they're might be such thing as a ball louse that looks nothing like a pillbug
Scalex (Wasifu wa mtumiaji) 13 Agosti 2009 6:30:41 alasiri
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 13 Agosti 2009 9:40:01 alasiri
Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 14 Agosti 2009 12:12:13 asubuhi
jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 14 Agosti 2009 1:06:24 asubuhi
Miland:Wells and Butler have onisko for "wood-louse", which PIV 2005 uses for Oniscus asellus, the common shiny woodlouse. Armadillidium vulgare, the pill-bug is a different genus, but I suggest using onisko as a generic term for woodlice including both the ones above, unless you can think of something better.Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 14 Agosti 2009 8:55:16 asubuhi
jchthys:Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.Listed as 'pillbug (n) onisko', along with also 'kontraŭkoncipa pilolo', 'mola', 'fendi harojn' and 'bugrado' - all of which apparently have everything to do with pill bugs
Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 14 Agosti 2009 10:32:04 alasiri
Oniskomorfo (Suborder) - Wood lice
Armidilidiedo (Family) - Pill bugs
Armadilidio/Ruliĝulo (Genus) - Roly-poly/Potato bug
Oniskedo (Family)
Onisko (Genus) - Common Woodlouse
And onisko can informally be used for any wood louse, like skarabo with beetles?
Aplonis (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2016 5:56:13 alasiri
onisk/o ♉ Malgranda, multkrura krustaco (Oniscus k parencaj g-oj), vivanta sur tero en lokoj mallumaj kaj malsekaj.
...which is general enough for all wood-lice. But also there is this...
armadilidi/o ♉ G. (Armadillidium) de krustacoj, parencaj al onisko.
...which is more specific.
In my translation of "Cugel: the Skybreak Spatterlight" I'm probably going to go with "armadilidioj" where the original calls for "curled up like sowbugs" in the narrative. I'm about 70% complete on translating that novel, the third in Jack Vance's "Dying Earth" series.