Tin nhắn: 10
Nội dung: English
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 00:30:37 Ngày 12 tháng 8 năm 2009
Thanks,
Oŝo-Jabe
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 00:51:04 Ngày 12 tháng 8 năm 2009
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:00:11 Ngày 12 tháng 8 năm 2009
They don't roll up, the just sprint around. They're fun to play with actually. We call them 'Slaters', don't know why, but they're much flatter than pill bugs.Woodlouse in EO is apparently 'onisko' according to the vortaro, so maybe 'pilkonisko' works? (I think 'pilk-lauxso' is a little ambiguous, who knows they're might be such thing as a ball louse that looks nothing like a pillbug
Scalex (Xem thông tin cá nhân) 18:30:41 Ngày 13 tháng 8 năm 2009
Miland (Xem thông tin cá nhân) 21:40:01 Ngày 13 tháng 8 năm 2009
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 00:12:13 Ngày 14 tháng 8 năm 2009
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 01:06:24 Ngày 14 tháng 8 năm 2009
Miland:Wells and Butler have onisko for "wood-louse", which PIV 2005 uses for Oniscus asellus, the common shiny woodlouse. Armadillidium vulgare, the pill-bug is a different genus, but I suggest using onisko as a generic term for woodlice including both the ones above, unless you can think of something better.Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:55:16 Ngày 14 tháng 8 năm 2009
jchthys:Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.Listed as 'pillbug (n) onisko', along with also 'kontraŭkoncipa pilolo', 'mola', 'fendi harojn' and 'bugrado' - all of which apparently have everything to do with pill bugs
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 22:32:04 Ngày 14 tháng 8 năm 2009
Oniskomorfo (Suborder) - Wood lice
Armidilidiedo (Family) - Pill bugs
Armadilidio/Ruliĝulo (Genus) - Roly-poly/Potato bug
Oniskedo (Family)
Onisko (Genus) - Common Woodlouse
And onisko can informally be used for any wood louse, like skarabo with beetles?
Aplonis (Xem thông tin cá nhân) 17:56:13 Ngày 04 tháng 2 năm 2016
onisk/o ♉ Malgranda, multkrura krustaco (Oniscus k parencaj g-oj), vivanta sur tero en lokoj mallumaj kaj malsekaj.
...which is general enough for all wood-lice. But also there is this...
armadilidi/o ♉ G. (Armadillidium) de krustacoj, parencaj al onisko.
...which is more specific.
In my translation of "Cugel: the Skybreak Spatterlight" I'm probably going to go with "armadilidioj" where the original calls for "curled up like sowbugs" in the narrative. I'm about 70% complete on translating that novel, the third in Jack Vance's "Dying Earth" series.