Pesan: 10
Bahasa: English
Oŝo-Jabe (Tunjukkan profil) 12 Agustus 2009 00.30.37
Thanks,
Oŝo-Jabe
jchthys (Tunjukkan profil) 12 Agustus 2009 00.51.04
ceigered (Tunjukkan profil) 12 Agustus 2009 08.00.11
Woodlouse in EO is apparently 'onisko' according to the vortaro, so maybe 'pilkonisko' works? (I think 'pilk-lauxso' is a little ambiguous, who knows they're might be such thing as a ball louse that looks nothing like a pillbug
Scalex (Tunjukkan profil) 13 Agustus 2009 18.30.41
Miland (Tunjukkan profil) 13 Agustus 2009 21.40.01
Oŝo-Jabe (Tunjukkan profil) 14 Agustus 2009 00.12.13
jchthys (Tunjukkan profil) 14 Agustus 2009 01.06.24
Miland:Wells and Butler have onisko for "wood-louse", which PIV 2005 uses for Oniscus asellus, the common shiny woodlouse. Armadillidium vulgare, the pill-bug is a different genus, but I suggest using onisko as a generic term for woodlice including both the ones above, unless you can think of something better.Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.
ceigered (Tunjukkan profil) 14 Agustus 2009 08.55.16
jchthys:Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.Listed as 'pillbug (n) onisko', along with also 'kontraŭkoncipa pilolo', 'mola', 'fendi harojn' and 'bugrado' - all of which apparently have everything to do with pill bugs
Oŝo-Jabe (Tunjukkan profil) 14 Agustus 2009 22.32.04
Oniskomorfo (Suborder) - Wood lice
Armidilidiedo (Family) - Pill bugs
Armadilidio/Ruliĝulo (Genus) - Roly-poly/Potato bug
Oniskedo (Family)
Onisko (Genus) - Common Woodlouse
And onisko can informally be used for any wood louse, like skarabo with beetles?
Aplonis (Tunjukkan profil) 4 Februari 2016 17.56.13
onisk/o ♉ Malgranda, multkrura krustaco (Oniscus k parencaj g-oj), vivanta sur tero en lokoj mallumaj kaj malsekaj.
...which is general enough for all wood-lice. But also there is this...
armadilidi/o ♉ G. (Armadillidium) de krustacoj, parencaj al onisko.
...which is more specific.
In my translation of "Cugel: the Skybreak Spatterlight" I'm probably going to go with "armadilidioj" where the original calls for "curled up like sowbugs" in the narrative. I'm about 70% complete on translating that novel, the third in Jack Vance's "Dying Earth" series.