Príspevky: 10
Jazyk: English
Oŝo-Jabe (Zobraziť profil) 12. augusta 2009 0:30:37
Thanks,
Oŝo-Jabe
jchthys (Zobraziť profil) 12. augusta 2009 0:51:04
ceigered (Zobraziť profil) 12. augusta 2009 8:00:11
Woodlouse in EO is apparently 'onisko' according to the vortaro, so maybe 'pilkonisko' works? (I think 'pilk-lauxso' is a little ambiguous, who knows they're might be such thing as a ball louse that looks nothing like a pillbug
Scalex (Zobraziť profil) 13. augusta 2009 18:30:41
Miland (Zobraziť profil) 13. augusta 2009 21:40:01
Oŝo-Jabe (Zobraziť profil) 14. augusta 2009 0:12:13
jchthys (Zobraziť profil) 14. augusta 2009 1:06:24
Miland:Wells and Butler have onisko for "wood-louse", which PIV 2005 uses for Oniscus asellus, the common shiny woodlouse. Armadillidium vulgare, the pill-bug is a different genus, but I suggest using onisko as a generic term for woodlice including both the ones above, unless you can think of something better.Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.
ceigered (Zobraziť profil) 14. augusta 2009 8:55:16
jchthys:Sonja’s English-Esperanto Dictionary confirms this.Listed as 'pillbug (n) onisko', along with also 'kontraŭkoncipa pilolo', 'mola', 'fendi harojn' and 'bugrado' - all of which apparently have everything to do with pill bugs
Oŝo-Jabe (Zobraziť profil) 14. augusta 2009 22:32:04
Oniskomorfo (Suborder) - Wood lice
Armidilidiedo (Family) - Pill bugs
Armadilidio/Ruliĝulo (Genus) - Roly-poly/Potato bug
Oniskedo (Family)
Onisko (Genus) - Common Woodlouse
And onisko can informally be used for any wood louse, like skarabo with beetles?
Aplonis (Zobraziť profil) 4. februára 2016 17:56:13
onisk/o ♉ Malgranda, multkrura krustaco (Oniscus k parencaj g-oj), vivanta sur tero en lokoj mallumaj kaj malsekaj.
...which is general enough for all wood-lice. But also there is this...
armadilidi/o ♉ G. (Armadillidium) de krustacoj, parencaj al onisko.
...which is more specific.
In my translation of "Cugel: the Skybreak Spatterlight" I'm probably going to go with "armadilidioj" where the original calls for "curled up like sowbugs" in the narrative. I'm about 70% complete on translating that novel, the third in Jack Vance's "Dying Earth" series.