Til indholdet

Librarejo

af Pharoah, 16. aug. 2009

Meddelelser: 20

Sprog: English

Pharoah (Vise profilen) 16. aug. 2009 20.47.36

Is librarejo a word for library? It seems like it would be better than biblioteko because

1. It is formed from the roots libr-ar-ej-o

2. It still looks like a natural langauge word (Library)

But, I have never seen it yet. Is it ever used?

tommjames (Vise profilen) 16. aug. 2009 20.56.17

Librejo is often used for library, although more usually for bookstore. Can't say I've ever seen librarejo but I suppose you'd be perfectly well understood anyway.

Rogir (Vise profilen) 16. aug. 2009 23.07.23

Librejo would be pretty understandable, perhaps libropruntejo would be even clearer. It depends on your public too.

jchthys (Vise profilen) 17. aug. 2009 00.56.02

I always thought of librejo as the standard word for “library”—someone should add it to the lernu dictionary. (See for example the eLibrejo.)

Pharoah (Vise profilen) 17. aug. 2009 01.10.16

Yeah, all I found was biblioteko in this dictionary. Seemed odd to me.

BeRReGoN (Vise profilen) 17. aug. 2009 08.03.29

Pharoah:Yeah, all I found was biblioteko in this dictionary. Seemed odd to me.
librotenejo could be an alternative

Matthieu (Vise profilen) 17. aug. 2009 08.36.48

The wiki La bona lingvo proposes instead of biblioteko: librejo, librotenejo, librarejo.

I think librokolektejo is a good word too.

Miland (Vise profilen) 17. aug. 2009 11.25.21

A potential problem is that the suffix ejo is ambiguous concerning the exact type of "place for something", and so needs a context or an established tradition of meaning to be understood. For example kafejo means cafe, not kitchen. Biblioteko is well established by now, but in my view librarejo or librejo could probably be understood in context.

outs (Vise profilen) 17. aug. 2009 13.09.21

Exactly for example, does librejo mean a place for buying or borrowing books ? But it can be nice also to have a general word for both.

Pharoah (Vise profilen) 17. aug. 2009 13.15.55

I like the idea of libropruntejo and maybe librovendejo (or just librobutiko).

Technically we're supposed to take out the O right? But then you get such unpronouncable words as librpruntejo and librbutiko lango.gif.

Tilbage til start