メッセージ: 68
言語: Esperanto
k.garin (プロフィールを表示) 2007年2月26日 1:22:47
Adiaŭante ni parolas "Ĝis revido" - "До свидания" aŭ "Ĝis" - "Пока". Ne, ĝusta traduko de la vorto "Пока" estas "Dum".
Ĉu rusaj (cirilidaj) literoj estas vidataj en viaj komputiloj?
Ĉu efektive angloj, usonanoj kaj aliaj anglolingvanoj dum renkontiĝo demandas "Kiel vi faras viajn aferojn?" - "How do you do" kaj adiaŭante, parolas "Aĉetu varojn" aŭ "Aĉetu bone" - "Good bye", eĉ "Aĉetu-aĉetu"? Aŭ mi miskomprenas? Bonvolu klarigi al mi.
Do, kiel diversaj popoloj salutas kaj adiaŭas?
T0dd (プロフィールを表示) 2007年2月26日 2:12:40
Oni ja diras la frazon "How do you do?", aparte tiam, kiam oni unuafoje renkontas iun. Ĝi havas iom formalan econ.
k.garin (プロフィールを表示) 2007年2月26日 7:26:56
Ni ankaŭ parolas "Kiel aferoj?" - "Как дела?" Tio estas kurta formo de la frazo "Как идут твои дела?" - "Kiel iras viaj aferoj?"
Mielo (プロフィールを表示) 2007年2月26日 15:20:40
Ĝis !
Le Hibou (プロフィールを表示) 2007年2月26日 22:54:37
waxle:"Aĉetu, aĉetu" estas miskomprenata... la frazo ne estas "Buy-buy", sed "bye-bye". Ĝi estas mallongiĝo de "goodbye".Kaj "goodbye" ankaŭ estas mallongigo, nuntempe malofte uzata - de "God be with you" = "Ke Dio estu kun vi".
k.garin (プロフィールを表示) 2007年2月27日 1:14:16
Kaj "goodbye" ankaŭ estas mallongigo, nuntempe malofte uzata - de "God be with you" = "Ke Dio estu kun vi".Panjo mia! Mi tion ne sciis, kaj neniu diris tion al ni.
Nia rusa "Dankon" - "Спасибо (spasibo)" - "Спаси тебя Бог" - "Savu vin Dio".
Kwekubo (プロフィールを表示) 2007年2月27日 15:05:10
Le Hibou:Kaj "goodbye" ankaŭ estas mallongigo, nuntempe malofte uzata - de "God be with you" = "Ke Dio estu kun vi".En la irlanda, oni ankoraŭ formale salutas per la vortoj "Dia duit" (= Dio (estu) kun vi). La kutima respondo estas "Dia agus Muire duit" (= Dio kaj Maria (estu) kun vi).
Oni multe pli ofte diras simple "Haigh" (= Saluton), prunteprenita vorto kiu sonas precize kiel la angla "Hi".
Mielo (プロフィールを表示) 2007年2月28日 8:44:30
La kutima respondo estas "Dia agus Muire duit" (= Dio kaj Maria (estu) kun vi).La irlanda lingvo estas tre bela.
Estas hungara proverbo "Amilyen az adjon Isten olyan a fogadj Isten". Mi provas traduki: "Kia estas la Dio donu estas tia la Dio akceptu" Ĉu vi komprenas ? Mi kredas, ke mi ne tradukas bone. Estas malnova saluto "Dio donu! (bonan tagon, sanon, grandan rikolton)
taneli (プロフィールを表示) 2007年2月28日 13:19:31
Mielo:Mi iom komprenas la hungaran, sed tiu proverbo estas vere malfacila por mi. Ĉu ĝi enhavas iujn malnovajn formojn? Kaj ĉu ĝi signifas pli-malpli "Vi akceptu tion, kion Dio donas"?
Estas hungara proverbo "Amilyen az adjon Isten olyan a fogadj Isten". Mi provas traduki: "Kia estas la Dio donu estas tia la Dio akceptu" Ĉu vi komprenas ? Mi kredas, ke mi ne tradukas bone. Estas malnova saluto "Dio donu! (bonan tagon, sanon, grandan rikolton)
En la finna ni ofte salutas per "Terve!", kio signifas "Sana!" Mi kredas, ke ĝi estas mallongigo de "Estu sana!" Aliaj neformalaj salutoj estas "Hei!" kaj "Moi!", kiuj ne havas plian signifon. Iomete pli formalaj salutoj estas "Huomenta!", "Päivää!" kaj "Iltaa!", kiuj signifas "Matenon!", "Tagon!" kaj "Vesperon!". Tamen eĉ familianojn oni salutas per "Huomenta!" post vekiĝo, se oni ne forestis, nur dormis.
Oni uzas la neformalajn salutojn ankaŭ por adiaŭi. Pli formale oni adiaŭas per "Näkemiin!", kio signifas "Ĝis (la) revidoj!" Mi ne scias, kial ĝi estas multnombra.
k.garin (プロフィールを表示) 2007年2月28日 14:27:03
En la rusa lingvo tiu kurta formo estas "Bonan".
Tamen mi estas blanka kaj lanugeca.