前往目錄

Translation help for story dialogue

貼文者: ljbookworm, 2009年10月12日

訊息: 40

語言: English

mnlg (顯示個人資料) 2009年10月23日下午5:21:47

gyrus:
(you don't need to quote the whole message okulumo.gif)
"ade manĝi" is, I think, "to eat continually". That's why I wasn't sure.
Yes, this comes from its meaning. "ade" means roughly, "in an occurring way", i.e., "underway", "in motion", and this often also brings a sense of absence of interruptions.

arkadio (顯示個人資料) 2009年10月23日下午5:51:06

One of Bertilo's examples seems to cut both ways. Here it is:
Legu plu kelkajn ĉapitrojn, kaj vi komprenos ĉion. La legado daŭru tempe kaj al posta loko en la libro.
I would translate the sentence as "Read on a few chapters and you'll understand everything."
With pli instead of plu, the sentence still looks okay, though with a slightly different meaning. I would render the pli-version as "Read a few more chapters and you'll understand everything."

mnlg (顯示個人資料) 2009年10月23日下午5:58:48

I would translate that as "Go on reading for a few (more) chapters".

I would translate "Legu pli kelkajn ĉapitrojn" as "Read a few chapters more".

arkadio (顯示個人資料) 2009年10月23日下午9:12:29

mnlg:I would translate that as "Go on reading for a few (more) chapters".

I would translate "Legu pli kelkajn ĉapitrojn" as "Read a few chapters more".
Those translations also look fine to me. The "plu" applies to the reading ("Go on reading...") and the "pli" to the chapters to be read ("...a few chapters more.")

Miland (顯示個人資料) 2009年10月24日下午8:39:11

We might also have legu ankoraŭ kelkajn ĉapitrojn...

Miland (顯示個人資料) 2009年10月24日下午8:50:28

erinja:
Miland:For translating 'more' in the sense of quantity, we already have plu.
"Plu" absolutely does not mean quantity. "Pli" is for quantity. "Plu" is for time..
Plu does not indicate quantity in itself, but it can be used for that purpose because it refers to the object of a verb; thus we continuing eating because we are eating more of something. Pli refers to quantity only when part of the idiomatic pli da or with an adverb, at least implicitly.

Thus there is no exact Esperanto equivalent of the English 'more'.

erinja (顯示個人資料) 2009年10月25日上午3:59:22

Miland:Plu does not indicate quantity in itself, but it can be used for that purpose because it refers to the object of a verb; thus we continuing eating because we are eating more of something. Pli refers to quantity only when part of the idiomatic pli da or with an adverb, at least implicitly.

Thus there is no exact Esperanto equivalent of the English 'more'.
I agree that there is no exact Esperanto equivalent of "more", but I think you are misunderstanding the use of "pli". I think you are limiting the use of "pli" far more than necessary, and giving "plu" a use that is far expanded from what it is meant to do, and I think you are also misreading what PMEG has to say on these words.

Of course PMEG isn't the be-all and end-all of Esperanto grammar, but if you are taking it as an authority on use of these words, then it's my opinion that you're misinterpreting what it's saying.

ceigered (顯示個人資料) 2009年10月25日上午4:13:44

I think things just need to be kept simple. Use pli most of the time except when it just doesn't work at all. In this case, it works, even if there could be some slight degree of error. And I'm sure 99% of the people reading will understand instantly whats going on rideto.gif

horsto (顯示個人資料) 2009年10月25日上午10:32:21

mnlg:I would translate that as "Go on reading for a few (more) chapters".
I would translate "Legu pli kelkajn ĉapitrojn" as "Read a few chapters more".
Why not simple:
Legu pliajn ĉapitrojn.
I don't think that "Legu pli kelkajn ĉapitrojn" is a good choice, you don't know if the "pli" belongs to "legu" or to "kelkajn". Better would perhaps be:
Pli legu kelkajn ĉapitrojn.

Miland (顯示個人資料) 2009年10月25日上午11:38:01

erinja: I think you are limiting the use of "pli" far more than necessary, and giving "plu" a use that is far expanded from what it is meant to do..
The fundamental purpose of pli, as [url=Pli montras, ke la priskribata eco, maniero, ago aŭ simile, superas ion alian, kun kio oni komparas]PMEG[/url] makes clear, is comparative. "Pli montras, ke la priskribata eco, maniero, ago aŭ simile, superas ion alian, kun kio oni komparas". Other uses are idiomatic. This is not a false limitation.

PMEG (2nd box, 2nd example; 3rd box, 5th and 6th examples) illustrate what I meant when I said that plu could refer to the object of a continued action and so indicate quantity.

回到上端