Translating names to Esperanto
von ljbookworm, 12. Oktober 2009
Beiträge: 99
Sprache: English
T0dd (Profil anzeigen) 29. März 2011 16:27:51
To render it in Esperanto, the first question is what to do about the vowel 'o'. As everyone knows, the American accent butchers the letter 'o' in many cases, flattening it down to the 'a' sound in most other languages. So, the way my name is pronounced by me and most others in the US is "tad", as that would be said in proper Esperanto. In the UK and pretty much anywhere else, it is pronounced "tod", with a rounded 'o' that actually sounds like an 'o'.
That seems easy enough, and it is, except I've found that non-anglophones have a bit of difficulty recognizing this short syllable, "tod", as a name. Not only that, but I feel strange pronouncing my own name that way.
I can add an 'o' and make "Todo", which sounds even sillier, to me. For one thing, it's the Spanish word for "all", and it sounds distressingly like Dorothy's dog's name, in the Wizard of Oz.
The nickname Toĉjo is too close to the name of the Japanese prime minister during WWII.
I realize that these are all puerile considerations, but one wants to use a name that one is comfortable with.
The name "Todd" is from a Middle English word meaning "fox", so I suppose I could go by "Vulpo", but then I'd sound like either a rapper or the nemesis of some superhero. In any case, I'm not very foxlike. I promise you that if you asked anybody to say what animal I remind them of, no one would answer "fox".
So I give up. It's "tad".
BlackOtaku (Profil anzeigen) 29. März 2011 19:24:18
With Johano out, I thought of the name Ĵono (Which my phone's Esperanto keyboard keeps trying to auto correct to 'Pomo' ). I liked the sound of it a lot better, so I went with that. I Esperantize my last in meaning; so King became Reĝo.
Mia Esperanta nomo estas Ĵono Reĝo.
(My Esperantic name is Ĵono Reĝo.)
erinja (Profil anzeigen) 29. März 2011 19:32:09
...you are getting sleepy... you KNOW you want to name yourself Pomo....
virololo (Profil anzeigen) 21. April 2011 22:39:07
keithtx:I think my name "Keith" sounds a lot like "Kate" if you use esperanto pronunciationIf you were from some areas in England, Kif would be a perfect Esperanto transliteration, but the kinds of people who says fings like keiff and froo (through) and baff (bath) and def (deaf/death) are really not IMHO the kinds of people who learn Espo...
Kateno:I have a friend whose middle name is Loren. He could use Laŭro and you could use Laŭrino.chestergirl:My name's Lauren, and when people from other countries ask what to call me, I normally say Laura since my name is somewhat masculine sounding (to me that is).Why don't you try LaŭrINo? IN ending makes it sound feminine at esperanto.
So if I was to translate mine it could be Laŭreno or something like that...still sounds like a guy's name...
My name is Lloyd Phillips, and I usually use Lolo (LO LO o ipsilono do & L. L. Zamenhof lulz) but alternatives like Lofo and, what I've just noticed, Delfeno (my first-but-not-used name is Daniel - it combines D-L-F, the F of Filips) are acceptable. I found something like Lojto once, that's some kind of fish thing (there's something about water-dwelling creatures for me). Lolo also means, like, crazy in Hawaiian and grandad in Filipino, I've read.
I know people view their name as part of their identity, but after all, it's just scribble/a noise that people use to refer to you/get you attention.
That aside, I do see where people come from who want to use a certain name. I like to keep the D-L-F(Ph), so Delfeno would work, but it seems a bit like I don't have a word to describe it without sounding offensive, so anything like Delfo, Dalfo, Dilfo (I don't it to sound like DILF, as it's not all true - I'm not a Dad), Dulfo (sounds weird) goes.
Amike,
Lolo/Lofo/Delfeno/Lojto
fearedbliss (Profil anzeigen) 23. April 2011 21:29:27
Jonathan - Gxonatan OR
Jonathan - Jxonathan
I also wanted to maybe make it more compatible with Esperanto, I didn't like the -o ending sound in my name:
Jxonatano (and then direct object, Jxonatanon).
So I guess I'll choose:
Jxonata. Which will also keep it sounding pretty good even if I do become a direct object, Jxonatan.
As for my last name, Vasquez, I always thought as a Spanish Conquistador type of name. Therefore I looked up Conqueror in the lernu vortaro and it pulled up konkerinto.
I think Jxonata Konkerinto is too much for me hahaha. So I'll stick to:
Jxonata Vaskez.
razlem (Profil anzeigen) 23. April 2011 22:11:05
But I'm quite partial to the Spanish pronunciation: Benĥamino
Srcoco (Profil anzeigen) 24. April 2011 02:11:17
maximiliano ----- maximiliano?
and
maxi ----- macĵo?
ceigered (Profil anzeigen) 24. April 2011 04:54:35
Srcoco:is the translation of my name to esperanto the folowing?"x" as pronounced in Latin is normally "ks" in Esperanto, but I'm guessing you're from Argentina so maybe you pronounce "x" like "ĥ" or "h"?
maximiliano ----- maximiliano?
and
maxi ----- macĵo?
So maybe "maksimiliano" or "maĥimiliano"?
And "maĉjo" sounds find too (I think - I'm not knowledgeable about any existing diminutives in the language that might conflict)
henma (Profil anzeigen) 24. April 2011 14:01:19
ceigered:x is pronounced "ks" in Argentina too. I think it's only in Mexico where sometimes x have a "ĥ" sound.
"x" as pronounced in Latin is normally "ks" in Esperanto, but I'm guessing you're from Argentina so maybe you pronounce "x" like "ĥ" or "h"?
It's common now (while texting) to use x to replace "ch" (with a "ĉ/ŝ") sound (I think this is an influence of Portuguese). At least, it happens here in Chile, I think it may be happening in Argentina too (they're even closer to Brazil )
Amike,
Daniel
ceigered (Profil anzeigen) 25. April 2011 13:35:25
henma:My bad! I thought "x" was "ŝ" in Mexico and "ĥ" elsewhere!ceigered:x is pronounced "ks" in Argentina too. I think it's only in Mexico where sometimes x have a "ĥ" sound.
"x" as pronounced in Latin is normally "ks" in Esperanto, but I'm guessing you're from Argentina so maybe you pronounce "x" like "ĥ" or "h"?
It's common now (while texting) to use x to replace "ch" (with a "ĉ/ŝ") sound (I think this is an influence of Portuguese). At least, it happens here in Chile, I think it may be happening in Argentina too (they're even closer to Brazil )
Amike,
Daniel
Anyway, this article here seems to have helped with your advice to clear up my confusion
Spanish pronunciation - X.
At least it's not quite as bad as the English gh