前往目錄

adjektivo aŭ substantivo ?

貼文者: crescence, 2009年10月17日

訊息: 22

語言: Esperanto

AriadneCariad (顯示個人資料) 2009年10月17日下午11:43:03

horsto:
fizikisto:
"El ĉiuj virinoj, la plej bela venis."
Mi ne scias, mi provas imagi kiel virino venas el aliaj virinoj. Tio igas min memori la filmon Alien, en kiu eksterteruloj venas el la brusto de homoj.
Mi estas komencanto, do mi ne vere scias. Sed... ĵus fininte kurso gramatika, mi pensas ke "El ĉiuj virinoj..." pravas.

En Pri La Fundamento, skribitas: El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. kaj El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa.
Jen - http://en.lernu.net/kursoj/fundamento/ekzercoj/ekz...

Jen ankaŭ ĉi tiu paĝo ke konfirmas tion.
http://en.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/direk...

Eble me ne komprenis...

darkweasel (顯示個人資料) 2009年10月18日上午7:19:30

AriadneCariad tute pravas. Legu pri "el" en PMEG.
Tre ofte el montras grupon aŭ amason, kiam oni distingas aŭ apartigas iujn individuojn de la grupo, aŭ parton de la amaso. Tion oni povas rigardi kiel figuran uzadon de la baza elmova signifo. Oni kvazaŭ elprenas membrojn aŭ partojn por aparta konsidero:
Estas tute normale uzi "el" por tia signifo.

horsto (顯示個人資料) 2009年10月18日上午10:12:37

AriadneCariad:El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna.
Vi tute pravas, tiu frazo estas ĝusta, sed ĉu ne estas diferenco inter tiu frazo kaj:
El ĉiuj miaj infanoj venis la plej juna.

crescence (顯示個人資料) 2009年10月18日上午10:49:15

pri la vortoj "de / el / inter" :

Mi volas diri, ke la bela venis inter la virinoj. Mi opinias, ke la prepozicio "inter" taŭgas.

Crescence

Frankouche (顯示個人資料) 2009年10月18日下午9:23:30

Hmmm hmm, mi eble komprenas cian menson Crescence, sed eble tio estus tro "franca".
Kial ne en la vortaro de Lernu, "meze de, ĉe, en, el", tiuj ĉi povus taŭgi ?

Eble "inter" mensigas ke estas tri aĵoj
, kaj ke nia aĵo estas en la mezo de la alia duo...

"Meze de" konvenus. Se ne, "parmi" (en la franca) ne tradukeblos. Aŭ ?

Wilhelm (顯示個人資料) 2009年10月19日上午3:54:13

Al inter ĉiuj virinoj, la bela venis.

Eble?

crescence (顯示個人資料) 2009年10月19日上午5:06:01

Frankouche:Se ne, "parmi" (en la franca) ne tradukeblos. Aŭ ?
Jes, mi volis traduki la francan vorton "parmi".

Crescence

crescence (顯示個人資料) 2009年10月19日上午5:09:20

Wilhelm:Al inter ĉiuj virinoj, la bela venis.

Eble?
Fakte, la prepozicio "al" ŝajnas al mi necesa.

Crescence

pohli (顯示個人資料) 2009年10月19日上午7:19:36

Wilhelm:Al inter ĉiuj virinoj, la bela venis.

Eble?
"al inter" estas bona, ankaŭ povas "inter ...-n", do "inter" kun direkta akuzativo.

Sed se la belulino ankoraŭ mankas, la grupo ne konsistas el "ĉiuj virinoj", do mi dirus "Al inter la aliaj/ceteraj virinoj la plej bela (de ili) venis".

tommjames (顯示個人資料) 2009年10月19日上午10:29:09

Se vi volas diri ke la bela virino venis al pozicio inter la aliaj virinoj, mi dirus:

Inter ĉiujn virinojn venis la bela.

Laŭ mi la bela estus sufiĉe klare komprenata signifi virinon.

De tia frazo estas du ekzemploj en Tekstaro, troveblaj per serĉesprimo \\bven[iao]s? inter la \\w+oj?n\\b

“La malbenita paperujo,” diris Clemency, “kiu ĉiam venas inter la piedojn!”
Li bone atentis por ne veni inter la dentojn, kie li estus frakasita, tamen fine li glitis en la stomakon.

回到上端