Aller au contenu

"Trick or Treat"

de FourSpeed, 23 octobre 2009

Messages : 31

Langue: English

mnlg (Voir le profil) 27 octobre 2009 17:40:20

tommjames:My attempt at translating trick or treat would be ruzon aŭ regalon.
(Thanks for crediting me on my suggestions lango.gif)

I guess lazy translators can always go with 'triko aŭ treto?' ridulo.gif

tommjames (Voir le profil) 27 octobre 2009 20:20:04

mnlg:(Thanks for crediting me on my suggestions lango.gif)
Yes yes, I forgot to mention, mnlg wisely advised me in the use of the accusative okulumo.gif

FourSpeed (Voir le profil) 27 octobre 2009 20:43:44

mnlg:I guess lazy translators can always go with 'triko aŭ treto?' ridulo.gif
hehehe... isn't "triki aŭ treti" saying "to knit or to trample"?
(I'm not sure what the noun context would be here... A knitting or a trampling???)

Here's a fine (and funny to me, at least) example of why us English-speaking folk should be careful with anglicizing Eo rideto.gif (although, I can recall a few Halloween revellers who could have used a good "trampling" in the past, but I guess I'm just an old "Get off my lawn" sort of meanie... lango.gif

mnlg (Voir le profil) 27 octobre 2009 23:29:24

FourSpeed:hehehe... isn't "triki aŭ treti" saying "to knit or to trample"?
Yes, "treti" means to tread, to step, to trample.

Just another false friend, along with "karaj mamo kaj papo", that someone mentioned some time ago.

Miland (Voir le profil) 28 octobre 2009 13:05:24

tommjames:My attempt at translating trick or treat would be ruzon aŭ regalon.
Yes, I think I would vote for this. Nice one!

ceigered (Voir le profil) 28 octobre 2009 13:23:56

FourSpeed:
mnlg:Here's a fine (and funny to me, at least) example of why us English-speaking folk should be careful with anglicizing Eo rideto.gif
I concur - although I think it'd be better to say 'why us English-speaking folk should be careful with guessing Eo words with English ones' - anglicising the language is more like changing the language to reflect English, where as Triko aux treto is Esperanticising English words lango.gif.

Sinanthiel (Voir le profil) 11 novembre 2009 04:05:42

I don't have time to read everyone's posts, so I apologize if I repeat anything anyone has said.

Anyway, prank/trick is petolaĵo. So, maybe it would be something like petolaĵo aŭ dolĉaĵo.

Regalon means to entertain, to treat with entertainment... It doesn't even refer to food at all. How I know this is because I am looking in my esperanto dictionary, and also regali is on lernu as entertainment.

ceigered (Voir le profil) 11 novembre 2009 04:26:45

Sinanthiel:Regalon means to entertain, to treat with entertainment... It doesn't even refer to food at all. How I know this is because I am looking in my esperanto dictionary, and also regali is on lernu as entertainment.
Then again, our word 'treat' technically doesn't have anything to do with food either. It's current (normal) noun usage refers to an entertainment or outing, with that usage probably leading to a latter meaning of a small gift (maybe the entertainment or outing became regarded as a small gift, or gifts were given on the outing, I have no idea, so I may be wrong).

EDIT: as for what this translates into Esperanto, I'm not sure. All I can find is that regalo in Spanish and Italian seem to mean either present, gift or entertain (regalar), and regale in English means either a feast or meal or to provide a meal and entertainment. Of course Zam might not have used the same meaning.

Oŝo-Jabe (Voir le profil) 11 novembre 2009 05:31:13

Perhaps, agacon aŭ donacon?

Sinanthiel (Voir le profil) 11 novembre 2009 05:32:30

That's true, I was just relaying what I read in the dictionary. ridego.gif

Retour au début