Wpisy: 31
Język: English
mnlg (Pokaż profil) 27 października 2009, 17:40:20
tommjames:My attempt at translating trick or treat would be ruzon aŭ regalon.(Thanks for crediting me on my suggestions )
I guess lazy translators can always go with 'triko aŭ treto?'
tommjames (Pokaż profil) 27 października 2009, 20:20:04
mnlg:(Thanks for crediting me on my suggestions )Yes yes, I forgot to mention, mnlg wisely advised me in the use of the accusative
FourSpeed (Pokaż profil) 27 października 2009, 20:43:44
mnlg:I guess lazy translators can always go with 'triko aŭ treto?'hehehe... isn't "triki aŭ treti" saying "to knit or to trample"?
(I'm not sure what the noun context would be here... A knitting or a trampling???)
Here's a fine (and funny to me, at least) example of why us English-speaking folk should be careful with anglicizing Eo (although, I can recall a few Halloween revellers who could have used a good "trampling" in the past, but I guess I'm just an old "Get off my lawn" sort of meanie...
mnlg (Pokaż profil) 27 października 2009, 23:29:24
FourSpeed:hehehe... isn't "triki aŭ treti" saying "to knit or to trample"?Yes, "treti" means to tread, to step, to trample.
Just another false friend, along with "karaj mamo kaj papo", that someone mentioned some time ago.
Miland (Pokaż profil) 28 października 2009, 13:05:24
tommjames:My attempt at translating trick or treat would be ruzon aŭ regalon.Yes, I think I would vote for this. Nice one!
ceigered (Pokaż profil) 28 października 2009, 13:23:56
FourSpeed:mnlg:Here's a fine (and funny to me, at least) example of why us English-speaking folk should be careful with anglicizing EoI concur - although I think it'd be better to say 'why us English-speaking folk should be careful with guessing Eo words with English ones' - anglicising the language is more like changing the language to reflect English, where as Triko aux treto is Esperanticising English words .
Sinanthiel (Pokaż profil) 11 listopada 2009, 04:05:42
Anyway, prank/trick is petolaĵo. So, maybe it would be something like petolaĵo aŭ dolĉaĵo.
Regalon means to entertain, to treat with entertainment... It doesn't even refer to food at all. How I know this is because I am looking in my esperanto dictionary, and also regali is on lernu as entertainment.
ceigered (Pokaż profil) 11 listopada 2009, 04:26:45
Sinanthiel:Regalon means to entertain, to treat with entertainment... It doesn't even refer to food at all. How I know this is because I am looking in my esperanto dictionary, and also regali is on lernu as entertainment.Then again, our word 'treat' technically doesn't have anything to do with food either. It's current (normal) noun usage refers to an entertainment or outing, with that usage probably leading to a latter meaning of a small gift (maybe the entertainment or outing became regarded as a small gift, or gifts were given on the outing, I have no idea, so I may be wrong).
EDIT: as for what this translates into Esperanto, I'm not sure. All I can find is that regalo in Spanish and Italian seem to mean either present, gift or entertain (regalar), and regale in English means either a feast or meal or to provide a meal and entertainment. Of course Zam might not have used the same meaning.
Oŝo-Jabe (Pokaż profil) 11 listopada 2009, 05:31:13
Sinanthiel (Pokaż profil) 11 listopada 2009, 05:32:30