Al contingut

Tancat
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 29 de novembre de 2009

Missatges: 967

Llengua: Français

Matthieu (Mostra el perfil) 29 de novembre de 2009 10.16.15

Chaque jour, Lernu! propose un mot du jour, mais seulement en espéranto.
J'ai vu que dans les forums allemand, chinois et maintenant anglais, quelqu'un traduit chaque jour le mot et les exemples donnés, ce qui peut être utile pour ceux dont le niveau en espéranto n'est pas encore assez élevé pour comprendre la définition du mot.

Ça intéresserait quelqu'un si je le faisais en français ?

À titre d'exemple, je commence avec celui d'aujourd'hui.

ŜLOSI
Fermer à clé ; enfermer.

1. Fermi per seruro:
Fermer avec une serrure :

Mi ĉiam ŝlosas mian ĉambron.
Je ferme toujours ma chambre à clé.

Mi forgesis preni la ŝlosilojn.
J'ai oublié de prendre les clés.

La pordo estis nur fermita senŝlose.
La porte était seulement fermée, pas fermée à clé.

La ŝlosilujo estas sur la tablo.
Le porte-clés est sur la table.

Malŝlosu la pordon!
Ouvrez la porte (à clé) !

2. Malhelpi ies eliron, ŝlosante pordon:
Empêcher la sortie de quelqu'un en fermant une porte à clé :

Iu ŝlosis min en ĉi tiu ĉambro.
Quelqu'un m'a enfermé dans cette pièce.

Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Une clé en or ouvre toutes les portes.

Oni enŝlosis la princinon per kvar seruroj.
On enferma la princesse avec quatre serrures.

(Personnellement, j'utiliserais plutôt ŝlosilringo au lieu de ŝlosilujo, mais j'imagine que c'est une question de goût.)

Continuum (Mostra el perfil) 29 de novembre de 2009 11.13.13

Je trouve que c'est une excellente idée! merci beaucoup à toi okulumo.gif

crescence (Mostra el perfil) 29 de novembre de 2009 11.52.14

Bien sûr que cela est intéressant. Merci pour cette heureuse initiative. Je ferai même chaque jour un copier-coller de vos traductions et les imprimerai pour me constituer un lexique.

Merci encore !
Multdankon !

Crescence

mister (Mostra el perfil) 29 de novembre de 2009 14.30.29

Intéressant surtout pour un espérantiste ou espérantophone qui veut apprendre le français !

Matthieu (Mostra el perfil) 30 de novembre de 2009 14.04.38

Puisque ça vous intéresse, je continue. rideto.gif

PARENCO
Parent (au sens large), personne qui a un lien de parenté

Homo, havanta kun alia persono komunan antaŭulon, aŭ havanta analogan rilaton, fiksitan de la moroj kaj/aŭ de sociaj leĝoj:
Personne ayant un ancêtre commun avec une autre personne, ou ayant une relation analogue fixée par les mœurs ou les lois sociales.

Mi ofte vizitas miajn parencojn.
Je rends souvent visite à mes parents.

Malriĉulo parencojn ne havas.
Un pauvre n'a pas de parents (ou de famille).

Preskaŭ ĉiuj loĝantoj de nia vilaĝeto estas parencaj inter si.
Presque tous les habitants de notre petit village sont parents entre eux.

Ĉi tiuj lingvoj estas similaj, ĉar ili estas parencaj.
Ces langues se ressemblent parce qu'elles sont apparentées.

Riĉulo havas grandan parencaron.
Un riche a une grande famille.

Ni parenciĝis, ĉar niaj infanoj geedziĝis.
Nous sommes devenus parents parce que nos enfants se sont mariés.

Iliaj trajtoj montras ilian parencecon.
Leurs traits montrent leur parenté.

Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj.
Tous les parents de ma femme sont mes beaux-parents.

Matthieu (Mostra el perfil) 1 de desembre de 2009 11.30.41

MAJESTA
Majestueux

Inspiranta admiran respekton pro sia impona aspekto aŭ dignoplenaj manieroj:
Qui inspire un respect admiratif par son aspect imposant ou ses manières dignes :

Li estas majesta kiel reĝo.
Il est majestueux comme un roi.

Kapo majesta, sed cerbo modesta.
Tête majestueuse, mais cerveau modeste.

La cigno majeste etendis siajn flugilojn.
Le cygne étendit majestueusement ses ailes.

Vi malrespektas la majeston de la Leĝo!
Vous être irrespectueux envers la majesté de la loi !

mister (Mostra el perfil) 1 de desembre de 2009 15.51.47

Mutusen:
dignoplenaj manieroj
Il me semble que la traduction exacte serait :
manières pleines de dignité

suomie87 (Mostra el perfil) 1 de desembre de 2009 18.07.14

Bonjour, je trouve que c'est une excellente idée. On arrive pas toujours à traduire les exemples. Danke !

Matthieu (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 16.58.41

PALPI
Palper, tâter, tripoter.

1. Tuŝi per la mano por esplori:
1. Toucher avec la main pour explorer :

La bebo ĉion palpas kaj tiamaniere esploras la mondon.
Le bébé palpe tout et de cette manière explore le monde.

Palpi al iu la pulson.
Tâter le pouls de quelqu'un.

Estis mallume en la ĉambro kaj mi devis palpe serĉadi la vojon.
Il faisait sombre dans la chambre et j'ai dû chercher mon chemin à tâtons.

Palpado helpis al kuracisto diagnozi la malsanon.
La palpation a permis au médecin de diagnostiquer la maladie.

La vento estas sentebla sed ne palpebla.
Le vent était sensible mais pas palpable.

Mi vidis, ke li ion fuŝpalpis en sia sako.
J'ai vu qu'il avait tripoté quelque chose dans son sac.

2. Karesi per la mano:
2. Caresser avec la main :

Eĉ ne pensu palpi min!
Ne pense même pas à me tripoter !

Mi ne ŝatas la palpistojn (homojn, kiuj ŝatas palpi).
Je n'aime pas les tripoteurs (les gens qui aiment tripoter).

sev (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2009 13.20.37

Merci pour les traductions !!!

Tornar a dalt