Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 2009-novembro-29

Mesaĝoj: 967

Lingvo: Français

HaleBopp (Montri la profilon) 2011-decembro-18 10:56:16

Pffff, trop dur le mot d'aujourd'hui ! shoko.gif

PERDI
PERDRE

Nevole seniĝi je posedaĵo, kaj pli precize:
Se déposséder involontairement d'un bien, et plus précisément :

1. Akcidente ĉesi posedi havaĵon:
1. Cesser accidentellement de posséder un bien :

Mi perdis mian ŝlosilon.
J'ai perdu ma clé.

Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
demando.gif

Kiel akirite, tiel perdite.
Aussitôt gagné, aussitôt dépensé. Littéralement "Comme acquis, ainsi perdu".

Kiu multe profitas, ankaŭ perdon ne evitas.
Celui qui a beaucoup gagné n'est pas à l'abri d'une perte. Littéralement "Qui profite beaucoup, également n'évite pas une perte."

Li disperdis sian havon per diboĉa vivado.
Il a disséminé son bien par une vie de débauche.

Kiu fremdan avidas, propran forperdas.
demando.gif

2. Akcidente ĉesi posedi ian bonon, avantaĝon:
2. Cesser accidentellement de posséder un quelconque intérêt ou avantage :

Kiu akceptas donacon, perdas la pacon.
Qui accepte un présent, perd la paix.

Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
demando.gif

3. Ne gajni ion, kion oni povus ekposedi:
3. Ne pas gagner quelque chose dont on pourrait s'emparer :

Vi ne multon perdis per via foresto - la aranĝo tute ne estis interesa.
Tu n'as pas perdu grand chose par ton absence - l'arrangement n'était pas du tout intéressant.

Prokrastita ne estas perdita.
Différé n'est pas perdu.

4. Vante uzi:
4. Utiliser avec futilité :

Mi nur perdis la tempon atendante ilin.
Je n'ai que perdu du temps en les attendant.

Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Imiter un grand seigneur, perdre bientôt l'or. demando.gif C'est la cata ajourd'hui !

Vi perdigas mian tempon per viaj stultaj paroloj!
Tu me fais perdre mon temps avec tes paroles stupides.

5. Ellasi akcidente; ne plu teni, vidi, senti iun, ion malaperanta:
Lâcher par accident ; ne plus tenir, voir, sentir quelqu'un ou quelque chose, en disparaissant :

Pli bone estas reiri, ol perdi la vojon.
Il vaut mieux rentrer que de perdre le chemin.

Post perdiĝo en la arbaro mi ne plu iras sola en la arbaron.
Après m'être perdu dans la forêt (litt après une perte), je ne vais plus seul dans la forêt.

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-18 18:32:25

Tu as vraiment tiré le gros lot, aujourd'hui !
Après m'être intensivement creusé la tête et avoir désespérément cherché des solutions sur la toile, voilà tout ce que je peux proposer :

HaleBopp:
Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
demando.gif
demando.gifdemando.gifdemando.gif Ca commence mal !

HaleBopp:Kiu multe profitas, ankaŭ perdon ne evitas.
Celui qui a beaucoup gagné...
J'aurais gardé "profité" et pourquoi le passé composé ?

HaleBopp:Kiu fremdan avidas, propran forperdas.
demando.gif
Celui qui désire ce qui lui est étranger, perd ce qui lui est propre.
Je le comprends (plus ou moins) dans le sens des proverbes français "Mieux vaut tenir que courir" ou "Le mieux est l’ennemi du bien". En bref, il vaut mieux se contenter de ce qu'on a.

HaleBopp:Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
demando.gif
Ami et argent se perdent quand on prête.demando.gif
Est-ce que cela veut dire que si on prête de l'argent à un ami, on perd les deux ? C'est un point de vue bien pessimiste !

HaleBopp:Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Imiter un grand seigneur, perdre bientôt l'or. demando.gif C'est la cata ajourd'hui !
J'aurais dit :
A jouer au grand seigneur, on gaspille bientôt son or.
Je traduis "perdi" par "gaspiller" parce qu'on est dans le sens "utiliser futilement".
Et je retombe sur la question du "la" et de l'adjectif possessif. C'est exactement le cas où j'ai l'impression qu'en français, on doit dire "son or", sinon cela n'a pas de sens.

Et pour finir, une question : est-ce qu'il existe un site (ou un livre) qui donne des explications sur le sens des proverbes en espéranto ? demando.gif

Tjeri (Montri la profilon) 2011-decembro-18 19:06:43

Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
Qui a perdu sa tête ne pleure pas ses cheveux
Ami et argent se perdent quand on prête.
Est-ce que cela veut dire que si on prête de l'argent à un ami, on perd les deux ? C'est un point de vue bien pessimiste !
C'est en fait une citation tiré du Hamlet de Shakespeare:
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.

Acte I scène 3
pièce traduite en espéranto par Zamenhof même.

en français: Ne sois ni emprunteur, ni prêteur; car le prêt fait perdre souvent argent et ami,
et l'emprunt émousse l'économie.

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-18 19:21:06

Merci Tjeri rideto.gif

Et voici ce que j'ai trouvé sur le site de SAT- Amikaro http://esperanto-sat.info/rubrique166.html
Au chapitre 17
1. Kiel akirite, tiel perdite.
1. Ainsi (comme) acquis, ainsi perdu (bien mal acquis ne profite jamais).

sal.gif

janele (Montri la profilon) 2011-decembro-18 23:57:03

post perdigho: le suffixe igh amene un pronominal ; perdi est transitif : perdre qquechose ou qqu'un ; perdighi se perdre ou 'devenir perdu'
HaleBopp:Pffff, trop dur le mot d'aujourd'hui ! shoko.gif

PERDI
PERDRE

Nevole seniĝi je posedaĵo, kaj pli precize:
Se déposséder involontairement d'un bien, et plus précisément :

1. Akcidente ĉesi posedi havaĵon:
1. Cesser accidentellement de posséder un bien :

Mi perdis mian ŝlosilon.
J'ai perdu ma clé.

Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
demando.gif

Kiel akirite, tiel perdite.
Aussitôt gagné, aussitôt dépensé. Littéralement "Comme acquis, ainsi perdu".

Kiu multe profitas, ankaŭ perdon ne evitas.
Celui qui a beaucoup gagné n'est pas à l'abri d'une perte. Littéralement "Qui profite beaucoup, également n'évite pas une perte."

Li disperdis sian havon per diboĉa vivado.
Il a disséminé son bien par une vie de débauche.

Kiu fremdan avidas, propran forperdas.
demando.gif

2. Akcidente ĉesi posedi ian bonon, avantaĝon:
2. Cesser accidentellement de posséder un quelconque intérêt ou avantage :

Kiu akceptas donacon, perdas la pacon.
Qui accepte un présent, perd la paix.

Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
demando.gif

3. Ne gajni ion, kion oni povus ekposedi:
3. Ne pas gagner quelque chose dont on pourrait s'emparer :

Vi ne multon perdis per via foresto - la aranĝo tute ne estis interesa.
Tu n'as pas perdu grand chose par ton absence - l'arrangement n'était pas du tout intéressant.

Prokrastita ne estas perdita.
Différé n'est pas perdu.

4. Vante uzi:
4. Utiliser avec futilité :

Mi nur perdis la tempon atendante ilin.
Je n'ai que perdu du temps en les attendant.

Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Imiter un grand seigneur, perdre bientôt l'or. demando.gif C'est la cata ajourd'hui !

Vi perdigas mian tempon per viaj stultaj paroloj!
Tu me fais perdre mon temps avec tes paroles stupides.

5. Ellasi akcidente; ne plu teni, vidi, senti iun, ion malaperanta:
Lâcher par accident ; ne plus tenir, voir, sentir quelqu'un ou quelque chose, en disparaissant :

Pli bone estas reiri, ol perdi la vojon.
Il vaut mieux rentrer que de perdre le chemin.

Post perdiĝo en la arbaro mi ne plu iras sola en la arbaron.
Après m'être perdu dans la forêt (litt après une perte), je ne vais plus seul dans la forêt.

HaleBopp (Montri la profilon) 2011-decembro-19 14:01:45

Pour ne pas rester sur cet échec cuisant, je fais celui d'aujourd'hui qui est beaucoup plus facile. rido.gif

PARALIZI
PARALYSER

1. Perdigi tute aŭ parte la movokapablon:
1. Faire perdre totalement ou partiellement la capacité de mouvement :

La vundo paralizis la brakon.
La blessure a paralysé le bras.
Que sais qu'on aurait tendance à traduire "lian brakon" comme l'a souligné Alesh13, mais je laisse "la brako" car la phrase pourrait se poursuivre par "Puis elle a paralysé le tronc, et enfin tout le corps."

Li sentis, kiel paraliziga / paralizanta veneno fluas laŭ liaj vejnoj, sed li povis fari nenion.
Il sentit comme un venin paralysant couler le long de ses veines, mais il ne pouvait rien faire.

Ŝi estas paralizita en ambaŭ kruroj.
Elle est paralysée des 2 jambes.
Perso, j'aurais choisi une autre préposition que "en". Comme si elle se trouvait à l'intérieur de 2 jambes et qu'elle était paralysée... okulumo.gif

Li estis trafita de paralizo.
Il était atteint de paralysie.

Liaj flugiloj paraliziĝis (li perdis la tutan fervoron kaj kuraĝon).
Ses ailes se paralysèrent (il perdit toute sa ferveur et son courage). Là je mets "sa" à la place de "la" car ne sens ne permet pas autre chose.

Ankaŭ paralizuloj povas ludi korbopilkon.
Les paralytiques, eux aussi, peuvent jouer au basketball.

2. Malhelpi la agadon de io, la efikon de io:
2. Entraver l'activité de quelque chose, l'effet de quelque chose :

Tio paralizis mian entuziasmon.
Cela a paralysé mon enthousiasme.

HaleBopp (Montri la profilon) 2011-decembro-20 16:03:44

FUNDO
FOND

1. Plej profunda, malalta surfaco de ia natura aŭ homfosita kavo:
1. Surface la plus profonde et la plus basse d'une quelconque cavité, naturelle ou creusée par l'Homme :

Mia ringo falis sur la fundon de la lago.
Ma bague est tombée au fond du lac.

Sola vojo libera al la fundo rivera.
Un seul chemin libre vers le fond de la rivière.
Encore un proverbe abscons... demando.gif

Necesas ĝisfunde esplori la aferon.
Il faut explorer l'affaire jusqu'au fond.

Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
Un bouchage n'aide pas un trou sans fond. À moins que senfunda se rapporte à ŝtopado...

La rompita ŝipo alfundiĝis.
Le navire brisé a sombré.

La ŝipo pleniĝis de akvo kaj surfundiĝis.
Le navire s'est rempli d'eau et a touché le fond.

2. Malsupra surfaco de artefarita objekto:
2. Surface inférieure d'un objet artificiel :

Mi kaŝis monon en la skatolo kun duobla fundo.
J'ai caché de l'argent dans la boîte avec un double fond. J'aurais plutôt dit "per duobla fundo".

Li esploris iom la fundon de la glaso (estas ebrieta).
Il a un peu exploré le fond du verre (il est pompette).

3. Parto plej malproksima de la eniro, plej malantaŭa:
3. Partie la plus éloignée de l'entrée, la plus postérieure :

El la fundo de la arbaro eliris iu homo.
Une certaine personne est sortie du fond de la forêt.

4. Plej intima, kaŝita parto:
4. Partie la plus intime, la plus cachée :

En la fundo de sia koro ŝi amas lin.
Au fond de son coeur, elle l'aimait.

Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Qui répète avec abondance, apprend de façon extrêmement approfondie.

5. La plej alta grado de malboneco:
5. Le plus haut degré de méchanceté :

Li atingis la fundon de la mizero.
Il a atteint le fond de la misère.
Je ne vois pas trop le rapport avec la méchanceté...

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-20 17:50:36

HaleBopp:
Sola vojo libera al la fundo rivera.
Un seul chemin libre vers le fond de la rivière.
Encore un proverbe abscons... demando.gif
Moi non plus, je ne vois pas. Les proverbes, c'est un vrai casse-tête.

HaleBopp:
Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
Un bouchage n'aide pas un trou sans fond. À moins que senfunda se rapporte à ŝtopado...
J'aurais traduit comme toi. Je pense que le sens, c'est : il ne sert à rien de boucher un trou sans fond.

HaleBopp:
Mi kaŝis monon en la skatolo kun duobla fundo.
J'ai caché de l'argent dans la boîte avec un double fond. J'aurais plutôt dit "per duobla fundo".
L'argent est caché dans la boîte...mais pas forcément dans le double fond ! lango.gif

HaleBopp:
5. La plej alta grado de malboneco:
5. Le plus haut degré de méchanceté :

Li atingis la fundon de la mizero.
Il a atteint le fond de la misère.
Je ne vois pas trop le rapport avec la méchanceté...
Je pense qu'il nous manque le mot "mauvaiseté" en français (ou un équivalent que je n'ai pas trouvé) pour traduire correctement la phrase. "mauvais" n'a pas forcément le même sens que "méchant".

HaleBopp (Montri la profilon) 2011-decembro-20 22:50:56

alesh13:L'argent est caché dans la boîte...mais pas forcément dans le double fond ! lango.gif
Arf, alors ça laisse des interprétations libres. "J'ai caché de l'argent et un double fond dans la boîte". Ou alors encore plus tordu "Moi en compagnie d'un double fond nous avons caché de l'argent dans une boîte". lango.gif

alesh13:Je pense qu'il nous manque le mot "mauvaiseté" en français (ou un équivalent que je n'ai pas trouvé) pour traduire correctement la phrase. "mauvais" n'a pas forcément le même sens que "méchant".
J'avais pensé initialement traduire "malboneco" par malheur d'après le sens, mais j'en suis resté au sens du dico, d'autant que malheur se traduit autrement.

alesh13 (Montri la profilon) 2011-decembro-21 09:28:49

Je tente celui d'aujourd'hui.

DIVIDI
DIVISER

Fari partojn el tuto:
Faire des parties d’un tout :

1. ne disigante:
1. sans disperser

a) du partojn (se evidente, partoj ne precizigitaj):
a) deux parties (si évidemment, les parts ne sont pas précisées)

Rivero dividas la urbon en du partojn: la malnovan kaj la novan.
Une rivière divise la ville en deux parties : l’ancienne et la nouvelle.

b) plurajn partojn:
b) plusieurs parties :

Francio estas dividita en departementoj.
La France est divisée en départements.

Mi disdividis la taskojn pri tiu projekto al ĉiuj laboristoj.
J’ai réparti les tâches concernant ce projet entre tous les employés.

La rivero dividiĝas en kelkajn brakojn.
La rivière se sépare en plusieurs bras.

La korporacio subdividiĝis laŭ la diversaj metioj.
La corporation s’est subdivisée en fonction des divers métiers.

2. disigante:
1. en dispersant

a) destinante al ĉiu ties havotaĵon:
a) en destinant à chacun les parts obtenues :

Mi dividis la kukon en 6 partojn.
J’ai découpé le gâteau en 6 parts.

b) ĉiu prenante sian havotaĵon:
b) chacun prenant sa part.

Li dividis heredon kune kun gefratoj.
Il a partagé l’héritage avec ses frères.

3. Fari la operacion de divido:
3. Faire l’opération de division :

Dividu 200 per 5.
Divise 200 par 5.

21 dividite per 3 estas 7.
21 divisé par 3 égale 7.

La kutimaj simboloj por divido estas : aŭ / (a:b = a/b).
Le symbole habituel pour la division est : ou / (a:b = a/b).

En la operacio a:b "a" estas dividato kaj "b" estas dividanto.
Dans l'opération a:b "a" est le dividende et "b" est le diviseur.

24 estas dividebla per 4.
24 est divisible par 4.
En français dirait plutôt : 24 est un multiple de 4.

Reen al la supro