Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.
Mesaĝoj: 967
Lingvo: Français
alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-08 16:03:44
Je trouve que l'idée du sommaire pour retrouver les mots traduits est excellente ; je vais essayer d'en faire un pour le forum français.
PECO
PIECE, MORCEAU, FRAGMENT
1. Parto de solida korpo, derompita aŭ detranĉita:
1. Partie d’un corps solide, brisée ou tranchée.
Bongusta peco longe ne atendas.
Un morceau savoureux n’attend pas longtemps.
Seka panpeco, sed en libereco.
Un morceau de pain sec, mais en liberté.
Li donas peceton da pano kaj bategon per mano.
Il donne un petit morceau de pain et un grand coup de poing.
J'ai traduit par "coup de poing" pour garder le rythme (et la rime ) de la phrase originale et parce que "coup de main" a un autre sens en français.
Mi tuj pecetigos la panon.
Je vais émietter le pain.
Kie estas pano, ne mankas panpecetoj.
Où il y a du pain, ne manquent pas les miettes.
Li ekkoleris kaj dispecigis la vazon.
Il s’est mis en colère et a réduit le vase en miettes.
Ankoraŭ restis kelkaj rondpecoj de kolbaso.
Il restait encore quelques rondelles de saucisse.
2. Parto de spaco aŭ tempo, aparte rigardata:
2. Partie d’espace ou de temps, regardée à part.
Ni iris kune pecon de la vojo.
Nous avons fait un bout de la route ensemble.
3. Ĉiu el la apartigeblaj partoj, kies kunmetado kaj kuniĝo konsistigas kompletan tuton, aparaton, maŝinon kaj simile:
3. Chacune des parties démontables dont l’assemblage et la réunion constituent un ensemble complet, appareil, machine ou équivalent :
La aŭto ne veturas - verŝajne iu peco difektiĝis.
La voiture ne bouge pas – vraisemblablement, une pièce s'est abîmée.
La robo de la knabino estis diverspeca.
La robe de la fille était en patchwork (?).
Mi ricevas popecan salajron.
Je suis payé à la pièce (litt. Je reçois un salaire par pièce).
Ŝi preferas unupecajn bankostumojn.
Elle préfère les maillots de bain une-pièce.
Ni vendas vicpecojn por aŭtoj (uzotajn por anstataŭigi difektiĝintajn samajn pecojn).
Nous vendons des pièces détachées pour voitures (destinées à remplacer des pièces identiques abîmées).
4. Parto, formanta mem tuton en kolekto, serio kaj simile:
4. Partie, formant un tout en soi, d’une collection, d’une série ou équivalent.
Tiu poŝtmarko estas unika peco.
Ce timbre-poste est une pièce unique.
5. Arta verko, rigardata kiel unu tuto inter similaj:
5. Œuvre d’art, considérée comme un tout parmi des similaires.
Bof...
Ŝi legis al mi tre belan pecon.
Elle m’a lu un très beau passage.
6. Longa strio de teksaĵo, de kiu butikisto detranĉas vendotan parton:
6. Longue bande de tissu dans laquelle un commerçant coupe la partie à vendre.
La tablo estis kovrita de grandaj pecoj da toloj.
La table était couverte de grandes pièces de toile.
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-08 20:58:21
alesh13:Je trouve que l'idée du sommaire pour retrouver les mots traduits est excellente ; je vais essayer d'en faire un pour le forum français.Hummm, plus de mille liens à recopier... du plaisir en perspective !

alesh13:1. Parto de solida korpo, derompita aŭ detranĉita:Il me semble d'après le sens, que ce qui est brisé ou tranché, c'est le corps et pas la partie. Donc j'aurais mis brisé et tranché au masculin.
1. Partie d’un corps solide, brisée ou tranchée.
alesh13:Ni vendas vicpecojn por aŭtoj (uzotajn por anstataŭigi difektiĝintajn samajn pecojn).Un poil sur un oeuf : "difektiĝintajn" est participe passé actif, donc plutôt à traduire par "s'étant abîmées". Là tu as traduit "difektitajn".
Nous vendons des pièces détachées pour voitures (destinées à remplacer des pièces identiques abîmées).
alesh13:5. Arta verko, rigardata kiel unu tuto inter similaj:Oui bof… mais quoi d'autre !? Là c'est plutôt la phrase en espéranto qui est à remettre en cause et qui n'est vraiment pas très claire.
5. Œuvre d’art, considérée comme un tout parmi des similaires.
Bof...
alesh13:6. Longa strio de teksaĵo, de kiu butikisto detranĉas vendotan parton:Ce n'est pas "en kiu" mais "de kiu". Donc j'aurais dit "Longue bande de tissu de laquelle (ou même "à partir de laquelle") un commerçant en retire une partie à vendre."
6. Longue bande de tissu dans laquelle un commerçant coupe la partie à vendre.
Encore merci pour la qualité de ton travail. Je trouve que tu fais des super traductions. En plus aujourd'hui c'était difficile, long et avec ces satanés proverbes dont on ne comprend rien.
alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-09 07:01:04
HaleBopp:Définition de "derompi" dans ReVo "Preni rompante: se la arbo falis, ĉiu branĉon derompas".alesh13:1. Parto de solida korpo, derompita aŭ detranĉita:Il me semble d'après le sens, que ce qui est brisé ou tranché, c'est le corps et pas la partie. Donc j'aurais mis brisé et tranché au masculin.
1. Partie d’un corps solide, brisée ou tranchée.
En fait, je pense qu'il aurait fallu traduire :
Partie d'un corps solide, duquel elle a été arrachée ou coupée.
Mais le texte était tellement long que j'ai eu des problèmes de nombre de caractères pour ne faire qu'un seul message. C'est d'ailleurs pour ça que je n'ai pas mis de couleur !

Et je n'ai toujours pas réussi à trouver où tu as pris la liste complète des mots du jour !?
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-09 11:59:17
alesh13:Et je n'ai toujours pas réussi à trouver où tu as pris la liste complète des mots du jour !?C'est ici.
J'avais mis les liens dans un des messages précédents.
Il manque encore 2 mots pour arriver à la fin.
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-09 22:00:38
DAIGNER
Bonvoli, konsenti fari, sentigante tamen ian moŝtecan komplezon:
Bien vouloir, consentir à faire, en faisant sentir cependant une sorte de complaisance magnanime :
Ili eĉ ne degnis kun mi paroli!
Ils n'ont même pas daigné parler avec moi !
Nur grandaj sinjoroj scias esti tiom degnaj.
Seuls les grands seigneurs savent être si complaisants.
La princo traktis nin kun speciala degno.
Le prince nous a traité avec une complaisance particulière.
Li riproĉis sian samrangulon kun la degneco.
Il a critiqué son égal avec condescendance.
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi ils ont mis un article devant "degneco".
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-09 23:01:29

ARTIFIKO
ARTIFICE
Lerta kaj ruza agmaniero aŭ procedo, per kiu oni celas imponi, iluzii aŭ trompi:
Façon de faire ou procédé habile et rusé, par lequel on cherche à impressionner, leurrer ou tromper :
Tiu eksterordinare lerta artifiko havis bonan efikon.
Cette astuce extraordinairement habile a eu un bon effet.
Ili elpensis malican artifikon.
Ils ont inventé un subterfuge perfide.
Lia konduto ŝajnas esti artifika.
Son attitude semble être artificielle.
Ili tion artifikis.
Ils ont manigancé cela.
Li estas lerta artifikulo.
C'est un habile falsificateur.
Artifikulo estas uzanto de komputa sistemo (precipe de komputila reto), provanta "enrompiĝi", senrajte atingi protektatan datumon.
Un hacker est un utilisateur d'un système informatique (principalement d'un réseau d'ordinateurs), essayant de "s'introduire", d'atteindre illégalement des données protégées.
Ŝi aŭskultis lian senartifikan rakontadon.
Elle a écouté sa franche histoire.
Mi tre ŝatis la libron "La Senartifikulo" de Voltero.
J'ai beaucoup aimé le livre "l'Ingénu" de Votaire.
alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-10 18:11:00
HaleBopp:Il est mardi 10 janvier depuis 1 minute, voici le mot du jour, tout frais.C'est sûr que là, tu pouvais être tranquille : il n'y avait pas de concurrence ! En plus, il était rigolo à traduire, tu as exploité toutes les nuances...
A propos de celui d'hier (DEGNI)
HaleBopp:...ian moŝtecan komplezon:Je trouve "magnanime" très bon, j'avais cherché mais je n'avais rien trouvé qui me convienne.
...une sorte de complaisance magnanime
HaleBopp:Nur grandaj sinjoroj scias esti tiom degnaj.Là, j'aurai utilisé "condescendants / condescendance" plutôt que "complaisants / complaisance "
Seuls les grands seigneurs savent être si complaisants.
La princo traktis nin kun speciala degno.
Le prince nous a traité avec une complaisance particulière.
Et demain, à qui le dernier ?
HaleBopp (Montri la profilon) 2012-januaro-10 20:28:02
alesh13:Là, j'aurai utilisé "condescendants / condescendance" plutôt que "complaisants / complaisance"Je trouvais que condescendant a en français un sens péjoratif trop fort pour ces phrases. En fait j'ai cherché pas mal de synonymes, condescendant, consentant, complaisant, indulgent... mais aucun ne convenait. Il aurait fallu que l'adjectif "daignant" existe, ça aurait été parfait.
alesh13:Et demain, à qui le dernier ?J'en ai fait 2, je passe mon tour. Celui de demain sera tout petit, ça ne sera pas un gros travail.
Alsete (Montri la profilon) 2012-januaro-11 10:13:26
DAMNER
Kondamni al la punoj de la Infero:
Condamner aux punitions de l'Enfer.
En français, nous dirions plus volontiers: "Condamner aux feux de l'Enfer."
Mi damnas vin!
Je te/vous maudis!
Neniu volas iri en tiun damnitan domon.
Nul ne veut aller dans cette maison maudite.
Variante proposée (à vérifier): Neniu volas iri en tiun damnitan domon !
Nul ne veut se rendre dans cette maudite/satanée maison !
Kiel mi povus nuligi damnon?
Comment pourrais-je annuler une malédiction ?
Malgré l'absence de pronom démonstratif, je serais tenté de traduire par:
Comment pourrais-je mettre un terme à cette malédiction ?
Mi ĉiam forgesas uzi tiun damnan akuzativon!
J'oublie toujours l'usage de ce satané accusatif !
Damne! Kial mi malsukcesis?!
Malédiction! Pourquoi ai-je échoué ?!
Se homoj pekas, ili damniĝas je infero.
Lorsque les Hommes commettent des fautes, ils sont damnés en Enfer.
A mon avis "lorsque" plutôt que "si", car dans ce cas j'aurais conjugué "damniĝi" au futur: Si des Hommes commettent des fautes, ils iront/ seront damnés en Enfer."
alesh13 (Montri la profilon) 2012-januaro-11 20:01:40
Alsete:Kiel mi povus nuligi damnon?J'ai souvent ce genre de tentations moi aussi mais j'essaie de les réfréner. Si on s'en tient aux règles de grammaire, je pense que le fait de ne pas mettre de pronom ni d'article signifie bien que l'on veut parler d'une malédiction en général ou d'une malédiction précise mais que l'interlocuteur ne connaît pas. PMEG
Comment pourrais-je annuler une malédiction ?
Malgré l'absence de pronom démonstratif, je serais tenté de traduire par:
Comment pourrais-je mettre un terme à cette malédiction ?
Alsete:Se homoj pekas, ili damniĝas je infero.J'aurais plutôt dit :
Lorsque les Hommes commettent des fautes, ils sont damnés en Enfer.
A mon avis "lorsque" plutôt que "si", car dans ce cas j'aurais conjugué "damniĝi" au futur: Si des Hommes commettent des fautes, ils iront/ seront damnés en Enfer."
Si les hommes pèchent, ils se condamnent à l'enfer.
Ceci pour garder la notion de "damnigxi" "se damner".
Mais tout ça, c'est souvent une question d'appréciation quand on traduit des phrases isolées.