Închis
Max. 500 mesaje.
Contribuții/Mesaje: 967
Limbă: Français
alesh13 (Arată profil) 5 martie 2012, 11:43:56

Alsete:Tiu vulpo insidas por kapti leporon.Je pense qu'il ne veut pas simplement fourvoyer le lièvre mais carrément l'attraper (kapti).
Ce belvédère renard pour prendre du lièvre.
Ce renard fait preuve de ruse pour fourvoyer le lièvre.
Alsete:Neniu scias, kia malfeliĉo lin insidas.Je le comprenais plutôt dans le sens :
Personne ne sait, quel malheur affût.
Personne ne sait quelle conspiration il élabore.
Personne ne sait quelle sorte de malheur l'attend. (au sens on ne connaît pas l'avenir...)
Alsete:[Li sidis inside en kaŝita loko.J'aurais dit (pour chipoter) :
Il était assis à l'intérieur dans un endroit caché.
Il était insidieusement assis dans une cachette.
Il était assis en embuscade...
Alsete (Arată profil) 5 martie 2012, 12:05:54
alesh13:Effectivement, j'ai voulu mettre en avant la tromperie du renard en abusant du sous-entendu quant à ses intentions prédatrices.Bonjour ! Je vais ajouter mon grain de sel à la soupe commune...
Alsete:Tiu vulpo insidas por kapti leporon.Je pense qu'il ne veut pas simplement fourvoyer le lièvre mais carrément l'attraper (kapti).
Ce belvédère renard pour prendre du lièvre.
Ce renard fait preuve de ruse pour fourvoyer le lièvre.
Alsete:Neniu scias, kia malfeliĉo lin insidas.Oups ! J'ai occulté l'accusatif, d'où cette malencontreuse erreur de sens.
Personne ne sait, quel malheur affût.
Personne ne sait quelle conspiration il élabore.
Je le comprenais plutôt dans le sens :
Personne ne sait quelle sorte de malheur l'attend. (au sens on ne connaît pas l'avenir...
Alsete:[Li sidis inside en kaŝita loko."insidieusement" ne me plaisait pas vraiment, mais je ne trouvais pas le mot "embuscade" dans le tréfonds de mes neurones.
Il était assis à l'intérieur dans un endroit caché.
Il était insidieusement assis dans une cachette.
J'aurais dit (pour chipoter) :
Il était assis en embuscade...

HaleBopp (Arată profil) 6 martie 2012, 18:10:34

Je mets la traduction Google en bleu et la mienne en noir.
INSTIGI
inspirer
INCITER
Per ekscitoj kaj admonoj puŝi iun al ago:
Avec la pression et les instructions pour pousser certains à l'action:
Pousser quelqu'un à agir par des stimulations et des exhortations :
La sento de venĝo instigis lin al murdo.
Le sentiment de vengeance lui a exhorté à assassiner.
Le sentiment de vengeance l'a poussé au meurtre.
La bela vetero instigis min iri al plaĝo.
Le beau temps m'a encouragé à aller à la plage.
Ben… pareil !

Li en sia sango havas la instigon atingi la celon.
Il était dans son sang avoir les encouragements pour atteindre l'objectif.
Il a dans son sang l'incitation pour atteindre son but.
Ili estis instigintoj de la reformoj en la lando.
Ils étaient instigintoj des réformes dans le pays.
Ils étaient les instigateurs des réformes dans le pays.
Tiu kongreso povas esti instigilo aliĝi al la asocio.
Cette convention peut être incités à adhérer à l'association.
Ce congrès peut être un encouragement pour adhérer à l'association.
Tio ne malinstigis ŝin fariĝi amatino de la aktoro.
Ce n'est pas découragé à devenir une maîtresse de l'acteur.
Cela ne l'a pas découragée à devenir la maîtresse de l'acteur.
Iel ili subinstigis min veni al la festo.
D'une certaine façon ils m'ont suborné à venir à la fête.
D'une certaine façon, ils m'ont encanaillé pour venir à la fête.
Je trouve que c'est pas mal du tout pour un truc fait par un robot. On arrive à comprendre le sens global. Parfois c'est très bon, parfois on ne comprend pas grand chose. Ça ne remplace par le Revo, mais Google Traduction est sensé s'améliorer dans le temps avec notamment les retours d'utilisateurs.
De toutes façons, je crois qu'aucun autre outil ne traduit des phrases et des textes entiers, donc...
alesh13 (Arată profil) 6 martie 2012, 20:47:10
HaleBopp:Tio ne malinstigis ŝin fariĝi amatino de la aktoro.décourager de. Faut pas se laisser influencer par Google
Ce n'est pas découragé à devenir une maîtresse de l'acteur.
Cela ne l'a pas découragée à devenir la maîtresse de l'acteur.

HaleBopp:[Iel ili subinstigis min veni al la festo.Il me semble que ni suborner, ni encanailler ne traduisent bien le sens de subinstigi d'après la définition de ReVo. J'aurais plutôt dit :
D'une certaine façon ils m'ont suborné à venir à la fête.
D'une certaine façon, ils m'ont encanaillé pour venir à la fête.
Ils m'ont incité /par des allusions/mine de rien/en douce/ à venir à la fête.
HaleBopp:Je trouve que c'est pas mal du tout pour un truc fait par un robot.Mouais...
HaleBopp (Arată profil) 6 martie 2012, 22:35:06
alesh13:décourager de. Faut pas se laisser influencer par GoogleC'est vrai qu'on doit dire "encourager à" mais "décourager de"... Comme le français m'est devenu insupportable depuis que j'apprends l'espéranto !
alesh13:Il me semble que ni suborner, ni encanailler ne traduisent bien le sens de subinstigi d'après la définition de ReVo. J'aurais plutôt dit :Je cherchais un mot pour dire "inciter avec fourberie" et je ne trouvais pas, mais comme il y avait une incitation au dévergondage dans le sens de la phrase, j'ai pensé à "encanailler". Avec le recul, tu as raison, j'aurais dû utiliser une périphrase.
Ils m'ont incité /par des allusions/mine de rien/en douce/ à venir à la fête.
alesh13:Mouais...Aahhh ben c'est pas parfait c'est sûr ! Mais je pense qu'il y a du bon là-dedans.
alesh13 (Arată profil) 7 martie 2012, 16:47:22
PESER (quelque chose)
A ne pas confondre avec PEZI = PESER (avoir la masse de)
1. Mezuri la pezon de objekto:
1. Mesurer le poids d’un objet :
Pesu ĉi tiujn oranĝojn, mi petas.
Pesez ces oranges, s’il vous plaît.
Se nun estus pesita mia ĉagreno, ĝi estus pli peza ol la sablo ĉe la maroj.
Si mon chagrin était pesé à cet instant, il serait plus lourd que le sable des mers.
Ŝi staris sur la pesilo kaj ridetis - ŝia pezo malgrandiĝis.
Elle monta sur la balance et sourit – son poids avait diminué.
La suno proksimiĝas al la stelaro de Pesilo.
Le soleil s’approche de la constellation de la Balance.
La vendisto faris falsan peson.
Le vendeur a fait une fausse pesée.
Pripesu al mi unu kilogramon de terpomoj, mi petas.
Pesez-moi un kilogramme de pommes de terre, s’il vous plaît.
Bebojn oni pesas per bebopesilo kaj leterojn - per leterpesilo.
On pèse les bébés avec un pèse-bébé et les lettres – avec un pèse-lettres.
Por ekscii la pezon de la juveloj, metu ilin sur pesileto.
Pour connaître le poids des joyaux, mettez-les sur la petite balance.
La astronomia etero estis opiniata nepesebla.
L’éther astronomique était réputé impondérable.
J'ai choisi l'adjectif impondérable d'après la définition du mot éther dans Larousse, bien que sons sens actuel ne corresponde plus vraiment à la notion "qui ne peut pas être pesé"
2. Esplori la relativan valoron aŭ gravecon de io, taksi, ekzameni:
2. Etudier la valeur ou l’importance relative de quelque chose, estimer, envisager
Li ĉiam longe pripensadas kaj pesadas ĉiun sian vorton.
Il réfléchit toujours longuement et pèse chacun de ses mots.
Ĉiam okazas pesado de motivoj por kaj kontraŭ.
Il y a toujours une évaluation des arguments pour et contre.
La pesiltaso de Temisa foje leviĝas, foje malleviĝas.
Le plateau de la balance de Themis parfois s’élève, parfois s’abaisse.
Themis était la déesse grecque de la justice
wikipedia
HaleBopp (Arată profil) 7 martie 2012, 17:50:30
alesh13:Pripesu al mi unu kilogramon de terpomoj, mi petas.Je ne vois pas trop la nuance qu'apporte le préfixe "pri" par rapport à l'exemple du haut avec les oranges. ??
Pesez-moi un kilogramme de pommes de terre, s’il vous plaît.
alesh13:Bebojn oni pesas per bebopesilo kaj leterojn - per leterpesilo.un pèse-lettre, des pèse-lettres. C'est bête l'orthographe, n'est-ce pas ?
On pèse les bébés avec un pèse-bébé et les lettres – avec un pèse-lettres.

alesh13:Por ekscii la pezon de la juveloj, metu ilin sur pesileto.Pourquoi la petite balance ? où est l'article ?
Pour connaître le poids des joyaux, mettez-les sur la petite balance.
alesh13:La astronomia etero estis opiniata nepesebla.Hummm… encore un exemple très moderne !
L’éther astronomique était réputé impondérable.

Epovikipedio (Arată profil) 7 martie 2012, 18:21:43
Les bons liens pour bien traduire sont:
[LISTO]
ici
ViVo (Vikia vortaro)
Wiktionnaire francophone[/list]
Epovikipedio (Arată profil) 7 martie 2012, 19:12:30
[LISTO]
kolorkodo (code de couleurs)
ĉefurbo (capitale [en parlant de ville])
helpo-paĝo (page d'aide)
antaŭrigardo (prévisualisation). Je suis sur Wikipédia en espéranto et il existe ce mot !
etc...[/list]Je vous propose aussi de varier vos mots dans les phrases. Desfois, il précisent mieux. Un exemple dans ce dialogue:
Pietro kaj Paŭlo diskutas per telefono:
Paŭlo: Kie vi estas ? (Où tu es?)
Pietro: Hejme. (À la maison)
Il ne faut pas dire:
Paŭlo: Kie vi estas ?
Pietro: Ĉe mi
Hejme précise où Pierre (Pietro) est, donc à la maison (dire qu'il est chez lui n'est pas nécessaire, car Paul [Paŭlo] va comprendre). On peut aussi dire Mi estas hejme, qui est encore plus meilleur. Pour dire Je vais à la maison, il faut dire Mi iras hejmen.
Pour dire à l'impératif d'entrer à la maison, vous pouvez dire Iru hejmen.


alesh13 (Arată profil) 7 martie 2012, 22:07:12
HaleBopp:Encore une traduction bâclée et bourrée de fautes du début à la fin. C'est vraiment affligeant, limite supportable...Mea culpa

HaleBopp:Ah, toi non plus !alesh13:Pripesu al mi unu kilogramon de terpomoj, mi petas.Je ne vois pas trop la nuance qu'apporte le préfixe "pri" par rapport à l'exemple du haut avec les oranges. ??
Pesez-moi un kilogramme de pommes de terre, s’il vous plaît.
HaleBopp:L'erreur est due à mon grand âge : je n'ai pas assimilé la réforme de 1990 cf Wikipédiaalesh13:Bebojn oni pesas per bebopesilo kaj leterojn - per leterpesilo.un pèse-lettre, des pèse-lettres. C'est bête l'orthographe, n'est-ce pas ?
On pèse les bébés avec un pèse-bébé et les lettres – avec un pèse-lettres.