关闭的
最多显示 500 条消息。
讯息: 967
语言: Français
Alsete (显示个人资料) 2012年3月16日上午10:54:34
Furieux(se)
Pasie, freneze, senbride kolera:
Etre en colère sans retenue avec passion, avec frénésie.
Li ne eltenis kaj eksplodis per furioza rido.
Il ne put se contenir et explosa d'un furieux fou-rire.
Mon dico donne "rideksplodo" pour "fou-rire", et "rire furieux" ne veut pas dire grand-chose...
Ĉi-nokte la ventego furiozis.
Cette nuit un vent violent fit fureur.
En la maro nin kaptis tre furioza ŝtormo.
En mer nous avons été rattapé(e)s par une très furieuse tempête.
Li estis furioze enamiĝinta en ŝin.
Il s'était furieusement entiché d'elle.
Mi vere furiozus, se vi tiel dirus al mi.
Je serais vraiment furieux(se) si vous me parliez de la sorte.
Mi decidis forkuri ĝis kvietiĝos la furiozo de la patro.
J'ai décidé de m'enfuir jusqu'à ce que retombe la fureur du père.
La estro furioziĝis, kiam li ekvidis, ke neniu laboras.
Le chef devint furieux lorsqu'il s'aperçut que personne ne travaillait.
La vazoj kraŝis pro la furiozeco de la furiozulo.
Les vases se brisèrent au passage de l'individu furibond.
alesh13 (显示个人资料) 2012年3月18日下午7:54:36
S'EVANOUIR
1. Perdi dum kelkaj momentoj la konscion kaj mov-kapablon:
1. Perdre conscience et la capacité de mouvement durant un moment:
Li ĉiam svenadis vidante sangon.
Il s'évanouissait toujours en voyant du sang.
Ni jam dum longa tempo sveniĝadas de la granda varmego.
Nous nous sommes déjà évanouis un long moment à cause de la grande chaleur.
Ŝi falis svene pro amasega homaro.
Elle tomba évanouie à cause d'une foule très dense.
Min subite atakis sveno.
Une perte de conscience m'a soudain assailli(e).
Tia malbonega odoro baldaŭ svenigos min.
Cette très mauvaise odeur me fera bientôt perdre conscience.
2. Malaperi, disperdiĝi:
2. Disparaître, se dissiper :
La fiodoro svenis.
La mauvaise odeur s'est dissipée.
La hodiaŭa tago tre rapide svenis.
Aujourd'hui, la journée a passé très rapidement.
Jen la forsveno de la lasta sonorilo en lernejo.
Voilà la dernière cloche de l'école qui disparaît.
Kial miaj vortoj konstante duonsvene forsonas preter viaj oreloj?!
Pourquoi mes mots résonnent en disparaissant toujours à moitié au-delà de tes oreilles ?!
HaleBopp (显示个人资料) 2012年3月18日下午9:24:02
Alsete:Pasie, freneze, senbride kolera:Ce n'est pas "koleri" mais "kolera". J'aurais dit "En colère avec passion, folie et de façon débridée".
Etre en colère sans retenue avec passion, avec frénésie.
Alsete:Li ne eltenis kaj eksplodis per furioza rido.Et pourquoi pas "rire déchaîné" ?
Il ne put se contenir et explosa d'un furieux fou-rire.
Mon dico donne "rideksplodo" pour "fou-rire", et "rire furieux" ne veut pas dire grand-chose...
Alsete:Ĉi-nokte la ventego furiozis.Attention, c'est "la ventego".
Cette nuit un vent violent fit fureur.
Alsete:En la maro nin kaptis tre furioza ŝtormo.Pourquoi passer au passif dans la traduction ? "une très furieuse tempête nous a surpris" (je pense que ce n'est pas le sens premier de kapti ici mais plutôt le sens numéro 5)
En mer nous avons été rattapé(e)s par une très furieuse tempête.
HaleBopp (显示个人资料) 2012年3月18日下午10:09:57
alesh13:Ni jam dum longa tempo sveniĝadas de la granda varmego.Pas simple cette traduction. Etant donné que "sveni" veut déjà dire "s'évanouir", je ne vois pas d'autre manière que "être évanoui" pour traduire "sveniĝi", mais c'est assez inhabituel. Ensuite attention, "nous nous sommes évanouis" c'est un passé composé et pas un présent comme ici. Ensuite tu traduis "de" par "à cause" ce qui n'est pas vraiment son sens premier... sauf que c'est vraisemblablement le sens de la phrase.
Nous nous sommes déjà évanouis un long moment à cause de la grande chaleur.
Donc j'aurais traduis par "Nous sommes déjà évanouis durant un long moment depuis la grande canicule.", ce qui est une phrase idiote notamment car, quand on est évanoui, on ne parle pas.
Moralité, ta traduction est excellente compte tenu de la piètre qualité de la phrase d'origine (probablement secondaire à la confusion de l'évanouissement

alesh13:Tia malbonega odoro baldaŭ svenigos min.J'aurais bien mis un petit futur proche. "va bientôt me faire perdre conscience"
Cette très mauvaise odeur me fera bientôt perdre conscience.
alesh13 (显示个人资料) 2012年3月19日下午12:28:54
SOUPIRER
Esprimi sian bedaŭron, ĉagrenon, doloron de neplenumata deziro, per forta longa elspiro, akompanata de plenda tono.
Exprimer son regret, son chagrin, sa douleur d’un désir non satisfait par une forte et longue expiration, accompagnée d’un ton plaintif.
Ho ve, mi tiom malsukcesis pri la ekzameno, - suspiris la knabino.
Oh malheur, j’ai tellement raté l'examen,- soupira la fille.
Kie li estas...? - ŝi diris al si suspirante.
Où est-il… ? – se disait-elle en soupirant.
La suspirantaj infanoj dormis profunde.
Les enfants dormaient profondément en poussant des soupirs.
Kun suspiro li skribis, "Mi ege vin atendas...".
Avec un soupir, il écrivit, « Je t’attends intensément...".
GARGARI
RINCER, GARGARISER, GARGOUILLER
1. Tralavi, finlavi (se paroli pri glasoj, teleroj, tukoj) per nura multa akvo, sen sapo:
Laver, finir de laver (en parlant de verres, d’assiettes, de linge) avec seulement beaucoup d’eau, sans savon :
Ĉi tiun bluzon gargaru en malvarma akvo.
Rincez cette blouse à l’eau froide.
2. Tralavi la buŝon aŭ la gorĝon per iu fluaĵo, kiun oni skuas en ĝi:
Se laver la bouche ou la gorge avec un liquide que l’on agite dedans :
Por ke la dento ne doloru li gargaris la buŝon per vodko.
Pour que la dent ne soit pas douloureuse, il se rinça la bouche à la vodka.
Gargaraĵo (gargarilo) estas medikamento por gargari al si la gorĝon.
Un gargarisme est un médicament pour se rincer la gorge.
3. Konfuze prononcaĉi ion kvazaŭ gargarante la gorĝon:
Baragouiner confusément quelque chose comme en se gargarisant:
Li ion elgargaris en nekomprenebla lingvo.
Il gargouilla quelque chose dans une langue incompréhensible.
Poste tiu stranga gargara sono malaperis.
Ensuite, cet étrange gargouillement disparut.
>>HaleBopp
J'aurais bien voulu avoir ta version de la dernière phrase pour SVENI, je n'aime pas du tout ma traduction :
Kial miaj vortoj konstante duonsvene forsonas preter viaj oreloj?!
Pourquoi mes mots résonnent en disparaissant toujours à moitié au-delà de tes oreilles ?!
HaleBopp (显示个人资料) 2012年3月20日上午8:56:00
alesh13:1. Tralavi, finlavi (...) per nura multa akvo, sen sapo:Je ne suis pas tout à fait d'accord. Là, tu as traduit "per nur multa akvo". Or il me semble que "nura" caractérise "akvo" et veut dire ici que l'eau est "pure" au sens de "sans mélange". Donc j'aurais traduis par "avec une grande quantité d'eau simple" mais je n'arrive pas à trouver un mot qui m'aille bien (naturelle, simple, pure, inaltérée, sans mélange, vierge, brute, non frelatée).
Laver, finir de laver (...) avec seulement beaucoup d’eau, sans savon :
alesh13:>>HaleBoppTa traduction est bonne mais reste trop littérale. Après, et j'ai le même problème que toi, ce n'est pas facile de trouver en français un mot ou une expression qui veut dire "sonner en disparaissant au loin et en s'évanouissant à moitié" !!! J'ai cherché plusieurs verbes qui pourraient aller (disparaître, se dissoudre, se dissiper, se perdre, fondre, s'estomper, s'atténuer, s'affaiblir, s'effacer, se gommer, s'amortir, s'assourdir, s'évanouir... tu vois, je me suis creusé pour toi
J'aurais bien voulu avoir ta version de la dernière phrase pour SVENI, je n'aime pas du tout ma traduction :
Kial miaj vortoj konstante duonsvene forsonas preter viaj oreloj?!
Pourquoi mes mots résonnent en disparaissant toujours à moitié au-delà de tes oreilles ?!

Au final, j'aurais dis : "Pourquoi mes mots fondent-ils toujours comme neige au soleil en passant devant tes oreilles ?!"
Alsete (显示个人资料) 2012年3月20日下午12:09:38
SUSSURER, CHUCHOTER, BRUIRE, GAZOUILLER, MARMOTTER
''Murmurer'' se dit ''Murmuri''
Eligi malfortan kaj iom sekan sonon kiel de sateno, silko, ĉifita papero ks.:
Expirer un son faible et peu distinct, à la façon du satin, de la soie, du papier chiffonné, etc.:
Ŝia silka robo ĉarme susuris.
Sa robe de soie bruissait avec charme.
Mon dictionnaire (Le Puil & Danvy) donne pour ''de soie'' = ''el silko, silka'' et donne pour ''soyeux(se)'' = ''silk(ec)a''.
Reta-Vortaro fait bien la distinction: ''silka'' = ''de soie'', ''silkeca = ''soyeux(se)''.
La venteto susuras inter la arbetoj.
La brise chuchote entre les arbustes.
La fonto susuradis kun mallaŭta murmureto.
La fontaine gazouillait sans fin d'un doux petit murmure.
Pluvo falas kviete, nur kun susuranta sono.
La pluie tombe calmement, laissant entendre seulement un bruissement.
Ie malproksime aŭdeblis susuro de birdaj flugiloj.
Au loin pouvait s'entendre le bruissement d'ailes d'oiseaux.
alesh13 (显示个人资料) 2012年3月20日下午8:49:41
HaleBopp:Effectivement, je n'avais pas vu "nura", je devrais lire à haute voix pour m'obliger à faire plus attention !alesh13:1. Tralavi, finlavi (...) per nura multa akvo, sen sapo:Je ne suis pas tout à fait d'accord. Là, tu as traduit "per nur multa akvo".
Laver, finir de laver (...) avec seulement beaucoup d’eau, sans savon :

HaleBopp:C'est vrai, tu t'es creusé la tête, merci.alesh13:>>HaleBoppAu final, j'aurais dis : "Pourquoi mes mots fondent-ils toujours comme neige au soleil en passant devant tes oreilles ?!"
J'aurais bien voulu avoir ta version de la dernière phrase pour SVENI, je n'aime pas du tout ma traduction :

Alsete:Eligi malfortan kaj iom sekan sonon ...histoire de faire une remarque, j'aurais plutôt dit :
Expirer un son faible et peu distinct...
un son faible et un peu sec... (ce qui, pour moi rend mieux le côté "bruissement" des exemples).
Alsete (显示个人资料) 2012年3月21日上午7:43:20

SVINGI
AGITER, BRANDIR
1. Rapide kaj ripete moveti ion en aero tien kaj reen:
1. Mouvoir quelque chose dans l'air par de petits va-et-vient rapides et répétés:
Estas interese rigardi, kiel birdoj svingas siajn flugilojn.
Il est intéressant de regarder comment les oiseaux battent des ailes.
Li ekvidis min kaj eksvingis la manon por saluti min.
Il m'aperçut et agita la main pour me saluer.
La svingoj de ŝiaj kruroj estis tro fortaj kaj fiŝoj fornaĝis.
Les saccades de ses jambes (à elle) étaient trop fortes et les poissons s'enfuirent (en nageant).
Selon Michel Audiard:
- Les poissons volants existent aussi, mais ce n'est pas la majorité du genre!

La patrino eksvingetis sian fingron por montri, ke li tion ne faru.
La mère se mit à hocher du doigt pour lui montrer qu'il ne devait pas faire ça.
La bovo volis elsvingi sian nukon el la jugo.
Le boeuf voulait se libérer du joug en secouant sa nuque.
2. Forte streĉi la muskolojn kaj subite ĵeti ion antaŭen:
2. Raidir fortement les muscles et jeter subitement quelque chose en avant:
Li svingis la ŝtoneton kaj ĵetis ĝin en lagon.
Il brandit le caillou et le jeta dans le lac.
Li kursvingiĝis (antaŭen-ĵetis sin por salti).
Il s'élança (se jeta en avant pour sauter).
La glitkurantoj svingiĝadis sur la akvo.
Le surfeur s'élança longuement sur l'eau.
3. Ekmovi, ekimpulsi, instigi:
3. Se mettre à bouger, à se propulser, impulser par incitation:
Lango nenion atingas, se ĝin saĝo ne svingas.
La langue n'atteint rien si la sagesse ne l'impulse pas.
La svingpordo de la butiko subite malfermiĝis.
Soudain la porte battante de la boutique s'ouvrit.
''porte battante'': c'est ce qui m'est apparu comme étant le plus plausible.
HaleBopp (显示个人资料) 2012年3月21日上午8:14:07
Alsete: 1. Rapide kaj ripete moveti ion en aero tien kaj reen:Excellente idée d'avoir transféré la traduction du suffixe "-et-" du verbe vers un complément ! Je n'y avais pas pensé et le résultat est très efficace.
1. Mouvoir quelque chose dans l'air par de petits va-et-vient rapides et répétés:
Alsete: Li ekvidis min kaj eksvingis la manon por saluti min.Pourquoi ne pas traduire le préfixe " ek-" par "se mettre à" comme tu l'as fait un plus bas ?
Il m'aperçut et agita la main pour me saluer.