Al la enhavo

Fermita
Maks. 500 mesaĝoj.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 2009-novembro-29

Mesaĝoj: 967

Lingvo: Français

MoutOp (Montri la profilon) 2012-julio-29 10:30:43

Décidément, 9h c'est trop tôt pour moi, j'ai lu vipisto et j'étais un peu perdu ^^

alimales (Montri la profilon) 2012-julio-29 13:12:43

MoutOp:
COUARAIL:
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Il tord des fouets même de sable...
Je comprends toujours pas ^^
Ma modeste contribution à l'énigme de la semajnfino :

Tordi ne signifie pas, seulement, "tordre". Le PIV donne aussi :
Elfari, volvante la erojn unu ĉirkaŭ la alia, k tordante la tutaĵon: tordi kablon, draton de altrezistaj rezistiloj; tordi ŝnurojn el sablo (fari senutilan penon). ☞ ŝpini.

Sachant que elfari signifie "fabriquer, confectionner", je propose (mais il y a, sans doute, une meilleure traduction):

Il confectionne des fouets même à partir de sable (ce qui requiert, effectivement, une certaine débrouillardise ridulo.gif )

MoutOp (Montri la profilon) 2012-julio-29 17:10:19

10 points pour Gryffondor ^^

alesh13 (Montri la profilon) 2012-julio-30 11:09:41

Pour mon retour de vacances, voici ma contribution au mot du jour (qui est bien vivant ces derniers temps rideto.gif) :

n° 198 :
FLEKSI
COURBER, FLECHIR

1. Kurbigi ion sub premo aŭ kun peno, arkigi:
1. Courber quelque chose par une pression ou un effort, arquer :

Mi ne povas fleksi la kruron, ĉar ĝi estas engipsigita.
Je ne peux pas plier la jambe car elle est plâtrée.

Fleksu arbon dum ĝia juneco (ne lasu pasi la ĝustan momenton!).
Courbe l’arbre quand il est jeune (ne laisse pas passer le bon moment !)

Tiu vojo havas multe da fleks(aĵ)oj.
Cette route a de nombreuses demando.gif.
Là, je m’interroge : est-ce que la route n’est pas droite (virages) ou pas plate (dos d’âne, vallonnements) ? Il me semble que « fleks(ajx)oj » pourrait signifier les deux.

Fleksanto estas muskolo, kiu servas por fleksi.
On appelle fléchisseur un muscle qui sert à plier.

La korpo de akrobato estas fleks(iĝem)a.
Le corps d’un acrobate est souple.

2. Cedigi, obeigi:
2. Faire céder, faire obéir :

Mi fleksos vian obstinecon, neobeema knabino!
Je fléchirai ton entêtement, gamine indocile !

Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.
Mieux vaut plier que rompre.

Ni povas kunvivi nur pro ŝia fleksebla karaktero.
Nous pouvons vivre ensemble uniquement grâce à son caractère accommodant.

Tjeri (Montri la profilon) 2012-julio-30 14:18:12

Cette route a de nombreuses .?
courbes, virages.
Mais personnellement j'utiliserais plutôt turniĝoj.

MoutOp (Montri la profilon) 2012-julio-30 16:31:16

Tjeri:
Cette route a de nombreuses .?
courbes, virages.
Instinctivement, j'aurais dit la même chose. Mais de là à le justifier grammaticalement...

Tjeri (Montri la profilon) 2012-julio-31 05:23:02

Ce n'est pas de la grammaire, plutôt de la sémantique...

la rivero havas multe da fleksoj en diversaj lokoj, Zam dans les fables d'Andersen.

MoutOp (Montri la profilon) 2012-julio-31 08:01:50

Y'a t-il en Espéranto une différence entre la linguistique (dont la sémantique est une branche) et la grammaire, malgré son statut de langue construite ?

...

Bon, c'est pas le sujet ici. Pour me punir, je m'attaque au mot.

n°199
RIGIDA
RIGIDE

1. Malfacile fleksebla
Difficilement flexible

Viaj membroj estas rigidaj de frosto!
Vos membres sont rigides à cause du gel !

Mi ne ŝatas, kiam iu rigide (fikse) rigardas min.
Je n'aime pas lorsque quelqu'un me regarde fixement.

La rigideco de lia korpo montris, ke li jam mortis.
La rigidité de son corps montrait qu'il était déjà mort.

Mi eĉ rigidiĝis de tia terura vidaĵo.
Je m'engourdissais même à ce terrible spectacle.

Mia mano alrigidiĝis al mikrofono - mi tiom longe tenis ĝin.
Ma main tenait fermement le micro - je l'ai tenu tellement longtemps.
(J'aurais bien traduit "alridiĝis" par "s'engourdissait sur", mais le PIV le définit par "teni rigide" )

2. Obstine sama, necedema, ne adaptiĝa al la bezonoj kaj cirkonstancoj
Qui, obstinément, reste identique, résiste, ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances

Ni ne estas amikoj, ĉar lia karaktero estas rigida.
Nous ne sommes pas amis car son caractère est rigide.

Malsano venas rapide, foriras rigide.
Une maladie vient rapidement et s'en va difficilement.

Ŝi ĉiam rigidiĝas en siaj decidoj.
Elle est toujours inflexible dans ses décisions.

Francestral (Montri la profilon) 2012-julio-31 15:27:56

MoutOp:Mi eĉ rigidiĝis de tia terura vidaĵo.
Je m'engourdissais même à ce terrible spectacle.
Je pense que "eĉ" ne se rapporte pas à "tia terura vidaĵo" mais à "rigidiĝis".
Je propose : "J'ai été même engourdi par ce terrible spectacle / par cette effroyable vision."

MoutOp:Obstine sama, necedema, ne adaptiĝa al la bezonoj kaj cirkonstancoj
Qui, même obstinément, n'abandonne pas, qui ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances
Je me demande si "Obstine" complète seulement "sama" ou bien aussi tout le reste.
Dans le premier cas, je traduis par "Qui reste obstinément identique, qui résiste, qui ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances".
Dans le deuxième cas, je traduis par "Qui, obstinément, reste identique, résiste, ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances".

EDIT : Dans le PIV, je viens de lire "Obstine necedema". Je pense donc que la bonne traduction est la deuxième : "Qui, obstinément, reste identique, résiste, ne s'adapte pas aux besoins et aux circonstances".

MoutOp (Montri la profilon) 2012-aŭgusto-01 09:24:12

Francestral:
MoutOp:Mi eĉ rigidiĝis de tia terura vidaĵo.
Je m'engourdissais même à ce terrible spectacle.
Je pense que "eĉ" ne se rapporte pas à "tia terura vidaĵo" mais à "rigidiĝis".
Je propose : "J'ai été même engourdi par ce terrible spectacle / par cette effroyable vision."
C'est vrai que c'est équivoque dans ma traduction, mais c'est bien à "rigidiĝis" que j'ai rapporté "eĉ". Pour le reste, je corrige.

N°200
VENTOLI
AÉRER
(on en a bien besoin en ce moment ^^)

Refreŝigi la aeron en fermita spaco, produktante aerdonon aŭ enblovigante eksteran aerfluon
Rafraîchir l'air d'un espace fermé, en produisant un courant d'air ou en y faisant entrer l'air extérieur. (la fin est problématique, helpu min ! okulumo.gif)

Necesas ventoli la ĉambron, ĉar estas tro varme tie.
Il faut aérer la pièce/chambre, car il y fait trop chaud.

Ventolado de la ĉambro, kie estas komputilo, estas nepra.
L'aération de la pièce où est l'ordinateur est nécessaire.

Ĉu en via kelo estas ventolejo (truo en muro)?
Y a t-il dans votre cave une bouche d'aération (un trou dans le mur) ?

Somere ni ŝaltas ventolilon kaj ĝuas ĝian blovadon.
L'été nous allumons un ventilateur et jouissons de son souffle.

Reen al la supro