Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.
Žinutės: 967
Kalba: Français
Altebrilas (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 27 d. 12:24:37
COUARAIL:Une solution serait de mettre un marqueur "(?)", "incompréhensible hors contexte" ou "traduction littérale" pour signaler de telles phrases. Cela inciterait ceux qui les comprennent à en éclaircir le sens, ou à mettre en évidence l'incompréhension générale.Altebrilas:Mais elles le sont, bien sûr!!! Elles sont traduites littéralement parce que je ne les comprends pas vraiment et que je ne trouve d'explication nulle part.
Certaines phrases semblent traduites littéralement, mais on s'interroge sur leur sens réel, sorties de leur contexte.
Que faire d'autre? Laisser en blanc la ligne du-dessous? Interpréter à ma façon?
En effet, une phrase peut être erronnée, mal construite ou d'un usage ou d'une construction obsolète.
Par contre d'autres phrases seraient dites de manière plus compactes dans le contexte actuel, du fait d'expressions passées dans le langage courant:
Il travaille énormément sans se reposer, car il veut gagner davantage d'argent.
-> il travaille plus pour gagner plus.
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 28 d. 07:41:00
Par contre d'autres phrases seraient dites de manière plus compactes dans le contexte actuel, du fait d'expressions passées dans le langage courant:J'essaierai, promis! Mais je mettrai les deux styles d'expression, car le mot du jour est quand même fait pour apprendre. Le sens est le plus important bien sûr, cependant il ne suffit pas pour les lernantoj.
Il travaille énormément sans se reposer, car il veut gagner davantage d'argent.
-> il travaille plus pour gagner plus.
Dans "Il travaille plus pour gagner plus", on ne retrouve presque plus les mots de la phrase en espéranto.
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 28 d. 07:59:23
ENIGMO
ENIGME, DEVINETTE // PROBLEME
1. Demando, prezentanta divenotaĵon per intence malklaraj dusencaj esprimoj:
1. Question, devinette présentée avec une tournure volontairement ambiguë, pas claire :
Se vi solvos la enigmon, vi povos eniri la urbon.
Si tu résous l'énigme, tu pourras entrer dans la ville.
2. Malklara, malfacile komprenebla afero:
2. Chose, affaire difficilement compréhensible, obscure :
Atlantido estas unu el la plej malnovaj enigmoj por la homaro.
L'Atlantide est une des plus anciennes énigmes de l'humanité.
Io enigma estis en lia rigardo.
Il y avait quelque chose d'énigmatique dans son regard.
La solvon de la vortkrucenigmo vi trovos en la venonta numero de la gazeto.
Vous trouverez les solutions du mot croisé dans la prochain numéro (du journal).
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 29 d. 12:34:05
DIVERĜI
DIVERGER
Malproksimiĝi unu de la alia (se paroli pri direktoj, linioj aŭ radioj):
S'éloigner, s'écarter l'un de l'autre (en parlant de directions, de lignes ou de rayons.)
Kiam fasko da paralelaj radioj trairas vitran lenson, kies rando estas pli dika ol la centro, la fasko diverĝas.
Quand un faisceau de rayons parallèles traverse une lentille de verre dont les bords sont plus épais que le centre, la faisceau diverge.
Post la diskuto la opinioj ankoraŭ pli diverĝis.
Après la discussion les opinions divergeaient encore plus.
Dum leciono pri fiziko ni esploris diverĝan faskon.
Durant la leçon de physique nous avons examiné un faisceau divergent.
Diverĝigeco estas mezurata propreco, kiun havas lenso por diverĝigi.
(?)
Francestral (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 29 d. 18:25:18
COUARAIL:Diverĝigeco estas mezurata propreco, kiun havas lenso por diverĝigi.La divergence est une propriété mesurée que possède une lentille pour faire diverger.
(?)
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 30 d. 08:56:45

N°501
ESKAPI
ECHAPPER, S'ECHAPPER
1. Liberigi sin de tio, kio katenas; sukcese eviti per forkuro:
1. Se libérer de ce qui entrave; s'enfuir :
Correction : .......................; réussir à s'enfuir.
La krimulo eskapis el malliberejo.
Le crimininel s'est échappé de la prison.
Serĉo de la eskapintoj estas efektivigata.
La recherche des évadés est mise en oeuvre.
Oni eksciis pri lia eskapo nur la sekvan tagon.
On a appris sa fuite seulement le lendemain.
Correction : On s'est aperçu de son évasion seulement le lendemain.
2. Provi forgesi la vivtenajn zorgojn, la sintrudantan realaĵon:
Essayer d'oublier les soucis du quotidien, les exigences de la vie réelle :
Correction : Essayer d'oublier les problèmes existentiels, les contraintes de la réalité:
Romantikismo estas nur provado eskapi burĝajn malnoblaĵojn.
Le romantisme n'est qu'une tentative pour échapper à l'esprit bourgeois.
HaleBopp (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 30 d. 10:11:05
et bravo pour ta traduction.
Justes quelques commentaires de ma part :
COUARAIL:1. Liberigi sin de tio, kio katenas; sukcese eviti per forkuro:J'ai trouvé un peu rapide de traduire "sukcese eviti per forkuro" juste par "s'enfuir". J'aurais peut-être dit "réussir à s'enfuir" ou "se carapater avec succès". Après, bon... ça change pas grand chose c'est vrai.
1. Se libérer de ce qui entrave; s'enfuir :
COUARAIL:La krimulo eskapis el malliberejo.En théorie, c'est d'une prison. Mais je préfère ta traduction.
Le crimininel s'est échappé de la prison.
COUARAIL:Oni eksciis pri lia eskapo nur la sekvan tagon.Là j'aurais dit "On s'est aperçu de son évasion seulement le lendemain."
On a appris sa fuite seulement le lendemain.
Fuite pour moi c'est plus fuĝo, ou forfuĝo.
COUARAIL:2. Provi forgesi la vivtenajn zorgojn, la sintrudantan realaĵon:Normalement, vivtena c'est relatif à ce qui maintient en vie, il me semble que c'est plus que les soucis du quotidien. J'aurais plutôt dit "les problèmes existentiels".
Essayer d'oublier les soucis du quotidien, les exigences de la vie réelle :
Quant à "sintrudantan realaĵon", j'aurais proposé "les réalités contraignantes" pour être plus littéral. Ou "les contraintes de la réalités", pour traduire un peu comme toi.
C'est sympa de voir revivre le mot du jour.
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 31 d. 08:12:46
C'est sympa de voir revivre le mot du jour.Oui, je vais essayer de le maintenir en vie quelque temps!

N°502
DUBI
DOUTER, SE DOUTER
1. Ne esti certa pri la ekzisto, realeco aŭ vereco de io:
1. N'être pas sûr de l'existence, de la réalité ou de la vérité de quelque chose :
Mi dubas pri ŝia amo.
Je doute de son amour.
Lia fideleco estas dubinda.
Sa fidélité est douteuse.
Vi posedas nedubeblan talenton.
Vous possédez un talent indubitable (certain).
Sendube vi estas prava.
Vous avez raison sans aucun doute.
2. Ne scii, heziti kredi, ĉu io okazos aŭ ne:
2. Ne pas savoir, hésiter à croire si quelque chose aura lieu ou non :
Mi forte dubas, ke oni akceptos nian proponon.
Je doute sérieusement que notre proposition soit acceptée.
Dubo gardas kontraŭ risko.
Un doute protège contre un risque.
--> Un peu notre : "Dans le doute, abstiens-toi!"
(Ne pas agir quand on doute).
Granda parolisto estas duba faristo.
Grand parleur est fabricant incertain.
--> Ou encore : "Beau parleur, petit faiseur."
(Personne qui a plus de brillant que de qualités véritables).
Li dubas pri multaj aferoj - li estas dubema.
Il doute de tout : il est sceptique.
COUARAIL (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 1 d. 12:00:59
ODORI
SENTIR, EXHALER, AVOIR UNE ODEUR (bonne ou non)
1. Eligi materiajn nevideblajn korperojn, kapablajn impresi flarsenson:
Exhaler d'invisibles particules (corpuscules) matérielles (émanations) capables d'être perçues par l'odorat.
Correction : Exhaler d'invisibles particules matérielles capables de stimuler l'odorat.
Odoras je brasika supo.
Ca sent la soupe au chou.
Kiu mem sin gloras, malbone odoras.
Qui se glorifie, sent mauvais.
-->Qui se vante, manque de délicatesse.
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras.
L'argent n'a pas d'odeur, ne dit pas son origine.
Li ĝuis ŝian bonodoran korpon.
Il apprécie sa bonne odeur corporelle.
--> Il aime sentir son odeur.
Correction : Il jouissait de son corps embaumant.
Mi ne sentas la odoron de la manĝo, ĝi ŝajnas esti senodora.
Je ne sens pas le goût de la nourriture, elle semble être inodore.
Correction : Je ne sens pas le goût du repas, il semble être sans saveur.
2. Vidigi en si ian apartan econ, montri, aperigi, signi:
Qui fait prendre conscience d' une quelconque qualité particulière, qui montre, fait apparaître, désigne.
Via tiel malfrua reveno odoras perfidon!
Ton retour si tardif sent la félonie.
Lia oferto estis agrablodora.
Son offre était attrayante.
Tiu lando malbonodoriĝis.
Ce pays devenait infect.
Merci HaleBopp!!!

HaleBopp (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 1 d. 14:24:28
COUARAIL:1. ..., kapablajn impresi flarsenson:Ou plus plus simplement "capables de stimuler l'odorat", sans passer par une voix passive.
... capables d'être perçues par l'odorat.
COUARAIL:Kiu mem sin gloras, malbone odoras.ahhh je comprends mieux l'expression française "se la péter"...
Qui se glorifie, sent mauvais.

COUARAIL:Li ĝuis ŝian bonodoran korpon.Attention, ĝuis est au passé et ce n'est pas korpan bonodoron, mais l'inverse.
Il apprécie sa bonne odeur corporelle.
--> Il aime sentir son odeur.
--> Il savourait son corps embaumant.
COUARAIL:Mi ne sentas la odoron de la manĝo, ĝi ŝajnas esti senodora.manĝo = repas
Je ne sens pas le goût de la nourriture, elle semble être inodore.