目次へ

Ĉu Esperanto havas ĉiniajn pecojn ?

Sbgodin,2009年11月29日の

メッセージ: 10

言語: Esperanto

Sbgodin (プロフィールを表示) 2009年11月29日 21:36:30

Saluton al ĉiuj,

Mi iam aŭdis ke Esperanto havis pecojn de la ĉinia lingvo. Ekzemple, Eo estus izoleca lingvo kiel la ĉina.

Ĉu ĉino aŭ ĉin-spertulo povas konfirmi tian ideon ?

Antaŭdankojn !

gyrus (プロフィールを表示) 2009年12月2日 21:51:35

La komuna ekzemplo:
外 国 人
wài guó rén
ekster land ulo

Sed nature estas same je la japana senkulpa.gif

Rogir (プロフィールを表示) 2009年12月2日 23:16:55

buitenlander
buiten land er
ekster land isto/anto/ulo

Kaj jen la nederlanda lingvo. Ĉu nu multegaj lingvoj funkcias tiel?

Hispanio (プロフィールを表示) 2009年12月3日 0:05:53

mmm, mi kredas, ke Sbgodin demandas, ĉu Esperanto havas vortojn el la ĉina lingvo.

horsto (プロフィールを表示) 2009年12月3日 20:10:29

Mi iam legis ke la eco de Esperanto, ke radiko neniam ŝanĝiĝas, ekzemple pro pluralo, deklinacio, konjugacio, ktp. iom similas la ĉinan. Mi ne scias ĉu tio estas ĝusta.

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年12月5日 12:10:37

horsto:Mi iam legis ke la eco de Esperanto, ke radiko neniam ŝanĝiĝas, ekzemple pro pluralo, deklinacio, konjugacio, ktp. iom similas la ĉinan. Mi ne scias ĉu tio estas ĝusta.
nu fakte estas ŝanĝo pro konjugacio: -is -as -os.

Normale en la ĉina oni diras : hieraŭ mi skribi, hodiaŭ mi skribi, morgaŭ mi skribi.

estas ankaŭ ŝanĝo pro pluralo: -j. En la ĉina mi pensas ke ne ne estas. 1 knabo, 3 knabo.

Mi pensas ke estas iom mensoga diri ke estas ecoj de ĉina. Kaj se estas, tio estas hazardo, ĉar mi ne aŭdis ke Z. konis tiajn lingvojn.

ridulo.gif|

horsto (プロフィールを表示) 2009年12月5日 12:42:04

jan aleksan:
horsto:Mi iam legis ke la eco de Esperanto, ke radiko neniam ŝanĝiĝas, ekzemple pro pluralo, deklinacio, konjugacio, ktp. iom similas la ĉinan. Mi ne scias ĉu tio estas ĝusta.
nu fakte estas ŝanĝo pro konjugacio: -is -as -os.
Normale en la ĉina oni diras : hieraŭ mi skribi, hodiaŭ mi skribi, morgaŭ mi skribi.
estas ankaŭ ŝanĝo pro pluralo: -j. En la ĉina mi pensas ke ne ne estas. 1 knabo, 3 knabo.
Mi pensas ke estas iom mensoga diri ke estas ecoj de ĉina. Kaj se estas, tio estas hazardo, ĉar mi ne aŭdis ke Z. konis tiajn lingvojn.
ridulo.gif|
Mi skribis ke la radiko ne ŝanĝiĝas, la radiko, memkompreneble la vorto ŝanĝiĝas.
Rigardu aliajn eŭropajn lingvojn, ekzemple la anglan:
the man - the men (anstataŭ: the mans)
aŭ la germanan:
der Mann - die Männer (anstataŭ: die Manner)

Sbgodin (プロフィールを表示) 2009年12月5日 22:25:44

Do Esperanta vortfarado nur pruntas el ĉinio la kunmetaĵecon. Kunmeti du vortoj por rezultigi novan sencon.
Dankon pro respondoj jam senditaj.

fizikisto (プロフィールを表示) 2009年12月6日 19:35:44

Ankaŭ Claŭde Piron diskutis ĉi tiun demandon. Vidu kaj legu http://www.translationdirectory.com/article715.htm (en la angla).

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年12月6日 20:17:56

horsto:
Mi skribis ke la radiko ne ŝanĝiĝas, la radiko, memkompreneble la vorto ŝanĝiĝas.
Rigardu aliajn eŭropajn lingvojn, ekzemple la anglan:
the man - the men (anstataŭ: the mans)
aŭ la germanan:
der Mann - die Männer (anstataŭ: die Manner)
jes, mi komprenis, sed tio ne ŝanĝas la aferon. Esperanta gramatiko ne ŝajnas al mi ĉina, ĉar en esperanto estas gramatike ĝusta diri "hieraŭ mi estos"

marcel:Certe ke koncernante la vortaro ekzistas ĉinaj vortoj en E-o; la pli interesa demando estas se tiuj vortoj estas nur konektiĝata al la ĉina kulturo aŭ ĉu ili nomigas ankaŭ aliajn aferojn kiuj ne estas rilataj al la ĉina kulturo. Pri tio mi ne scias ion ajn.
Certe estas, kiel suŝio kaj mangao venas de la japana.

先頭にもどる