До змісту

Difficoltà?

від Eddycgn, 20 грудня 2009 р.

Повідомлення: 13

Мова: Italiano

_Encelado_ (Переглянути профіль) 27 грудня 2009 р. 20:29:24

posso dire che sono:
mi estas ĝoje emocia* pro esperanto
permette di costruire frasi che sono di una delicatezza sublime 0.o

*l'agettivo riferito al verbo essere (non fustigatemi) in quanto (credo) complemento predicativo del soggetto e non è un complemento oggetto giusto? niente -n

ho qualche dubbio ancora... chiedo scusa se sono cosi logorroico:
nel testo che sto leggendo "Karlo" si trova su questo sito Biblioteca--...
nel 2.1 verso la fine v'è:
Ĉie oni povis admiri, kiel orde kaj elegante (dappertutto si poteva ammirare, quanto in ordine ed in modo raffinato ) la delikataj manoj de sinjorino Davis aranĝis ĉiujn aferojn (le graziose mani della Signora Davis avevano aggiustato ogni cosa).
quel ĉiu non significa "ogni cosa" ma ogni persona la traduzione è sbaglita o sbaglio io nell'interpretarlo?

nel 2.2 c'è scritto:
Kiam li estis dujara kay jam kuradis tre bone tra la tuta domo
perché "dujara" è agettivo? lui era duanealmente (traduzione impossibile) ma visto come un avverbio che modifica il verbo essere non va bene?
Kiam li estis dujare
oppure come un sostantivo, lui era (che cosa) un (qualcosa) di due anni
Kiam li estis dujaron

Eddycgn (Переглянути профіль) 27 грудня 2009 р. 21:03:12

_Encelado_:posso dire che sono:
mi estas ĝoje emocia* pro esperanto
permette di costruire frasi che sono di una delicatezza sublime 0.o

*l'agettivo riferito al verbo essere (non fustigatemi) in quanto (credo) complemento predicativo del soggetto e non è un complemento oggetto giusto? niente -n

ho qualche dubbio ancora... chiedo scusa se sono cosi logorroico:
nel testo che sto leggendo "Karlo" si trova su questo sito Biblioteca--...
nel 2.1 verso la fine v'è:
Ĉie oni povis admiri, kiel orde kaj elegante (dappertutto si poteva ammirare, quanto in ordine ed in modo raffinato ) la delikataj manoj de sinjorino Davis aranĝis ĉiujn aferojn (le graziose mani della Signora Davis avevano aggiustato ogni cosa).
quel ĉiu non significa "ogni cosa" ma ogni persona la traduzione è sbaglita o sbaglio io nell'interpretarlo?

nel 2.2 c'è scritto:
Kiam li estis dujara kay jam kuradis tre bone tra la tuta domo
perché "dujara" è agettivo? lui era duanealmente (traduzione impossibile) ma visto come un avverbio che modifica il verbo essere non va bene?
Kiam li estis dujare
oppure come un sostantivo, lui era (che cosa) un (qualcosa) di due anni
Kiam li estis dujaron
Ecco i miei modesti consigli
1.
“mi estas ĝoje emocia”
emocia, come dici tu giustamente è predicato, non complemento oggetto (ah, la scuola!) perciò senza –n, che va solo al complemento oggetto.

2.
“aranĝis ĉiujn aferojn”
ĉiujn significa “ogni” ma anche nel senso di tutti può essere usato, al posto di tutaj, più nel senso di “completi”

3.
Kiam li estis dujara
Anche qui dujara è predicato. Si può anche dire dujare, che non si potrebbe in italiano, la differenza è sottile e marginale.
Dujara = quando aveva due anni
Dujare = quando era nello stato di avere due anni (suona male in italiano)

Kiam li estis dujaron
Questo è sbagliato, essere è copula, e dujara predicato, non complemento oggetto

Cari saluti

_Encelado_ (Переглянути профіль) 27 грудня 2009 р. 22:00:21

gentilissimo grazie

Назад до початку