Al contingut

Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?

de magnifico94, 25 de desembre de 2009

Missatges: 6

Llengua: Polski

magnifico94 (Mostra el perfil) 25 de desembre de 2009 17.42.39

Chciałbym przetłumaczyć poniższe zdanie z polskiego na esperanto:
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.
Proszę o pomoc.

arcxjo (Mostra el perfil) 25 de desembre de 2009 18.31.38

Myślę, że to zależy od kontekstu.

Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze". okulumo.gif

"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."

Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike. okulumo.gif

magnifico94 (Mostra el perfil) 25 de desembre de 2009 18.38.48

Dzięki za pomoc.
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).

Amenzaw (Mostra el perfil) 26 de desembre de 2009 20.02.42

Chodzić o to w esperanto temi pri. Owe zdanie (wg mnie) będzie brzmiało:
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.

Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.

peteris92 (Mostra el perfil) 29 de desembre de 2009 15.00.20

Faktycznie, ja w tym kontekscie też często używam zwrotu temi pri. Nie jestem jednak żadnym guru i dobrze byłoby zapytać kogoś bardziej kompetentnego czy ten zwrot jest poprawny.

Dozorca (Mostra el perfil) 30 de desembre de 2009 12.34.01

Se temas pri = jeśli chodzi o

Tornar a dalt