目次へ

Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?

magnifico94,2009年12月25日の

メッセージ: 6

言語: Polski

magnifico94 (プロフィールを表示) 2009年12月25日 17:42:39

Chciałbym przetłumaczyć poniższe zdanie z polskiego na esperanto:
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.
Proszę o pomoc.

arcxjo (プロフィールを表示) 2009年12月25日 18:31:38

Myślę, że to zależy od kontekstu.

Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze". okulumo.gif

"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."

Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike. okulumo.gif

magnifico94 (プロフィールを表示) 2009年12月25日 18:38:48

Dzięki za pomoc.
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).

Amenzaw (プロフィールを表示) 2009年12月26日 20:02:42

Chodzić o to w esperanto temi pri. Owe zdanie (wg mnie) będzie brzmiało:
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.

Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.

peteris92 (プロフィールを表示) 2009年12月29日 15:00:20

Faktycznie, ja w tym kontekscie też często używam zwrotu temi pri. Nie jestem jednak żadnym guru i dobrze byłoby zapytać kogoś bardziej kompetentnego czy ten zwrot jest poprawny.

Dozorca (プロフィールを表示) 2009年12月30日 12:34:01

Se temas pri = jeśli chodzi o

先頭にもどる