Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?
viết bởi magnifico94, Ngày 25 tháng 12 năm 2009
Tin nhắn: 6
Nội dung: Polski
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 17:42:39 Ngày 25 tháng 12 năm 2009
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.Proszę o pomoc.
arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 18:31:38 Ngày 25 tháng 12 năm 2009
Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze".
"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."
Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike.
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 18:38:48 Ngày 25 tháng 12 năm 2009
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).
Amenzaw (Xem thông tin cá nhân) 20:02:42 Ngày 26 tháng 12 năm 2009
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.
Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.
peteris92 (Xem thông tin cá nhân) 15:00:20 Ngày 29 tháng 12 năm 2009
Dozorca (Xem thông tin cá nhân) 12:34:01 Ngày 30 tháng 12 năm 2009