المشاركات: 25
لغة: English
Mendacapote (عرض الملف الشخصي) 26 مارس، 2007 3:45:16 م
If you have any gorgeous, sexy, brain blowing “Caroline” in mind, Karulino is more than justified… grammatically.

erinja (عرض الملف الشخصي) 26 مارس، 2007 6:59:57 م
Islander:Although it should still be understood; use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear". I also know some people who use the word "karaj" when speaking to a group of friends; "Venu, karaj!"If the distinction between koramik(in)o and korknab(in)o bothers you that much, perhaps it would be more advisable for you to use "karul(in)o".To me, that's too close to the name "Caroline" and it could cause an awkward moment with the significant other in bed, since that isn't her name...
pastorant (عرض الملف الشخصي) 26 مارس، 2007 7:05:17 م
Mendacapote:There is a Yoruba saying: “Only my friends betray me”.In Yoruba it's:
"Péré àwé tú àshírí"
Kwekubo (عرض الملف الشخصي) 26 مارس، 2007 10:58:57 م
pastorant:In Yoruba it's:Your knowledge of African languages is impressing me, pastorant! First Twi, then Yoruba...
"Péré àwé tú àshírí"
Islander (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2007 10:29:29 م
"Venu, karaj!"Maybe you should revise your choice of words since this discussion was somewhat leaning towards a sexual content...

use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear".I'm not disputing that but the original question what for a direct translation of boyfriend/girlfriend. I wouldn't refer to my girlfriend as being my karulino, even if that's what I call her, and I would call her girlfriend, even if that's what she his.
erinja (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2007 11:03:02 م
Islander:I think it wouldn't matter much how you referred to her, so long as it was understood. The most common term for girlfriend is "koramikino". In some places, "amindumantino" is common (amindumanto for boyfriend). But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear".I'm not disputing that but the original question what for a direct translation of boyfriend/girlfriend. I wouldn't refer to my girlfriend as being my karulino, even if that's what I call her, and I would call her girlfriend, even if that's what she his.
DesertNaiad (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2007 2:39:23 ص
erinja:But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).Do the various words have similar connotations to the terms of endearment in English? For example, in English I'd usually introduce my girlfriend to a stranger as my girlfriend, though sometimes, if I'm sure I'll be understood properly, as my partner. In a comfortable setting (with my family, perhaps) I might refer to her as my darling, as in "pass the potatoes down to my darling over there". I'm completely deaf to the nuances in Esperanto still.
Islander (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2007 2:39:29 م
I think it wouldn't matter much how you referred to her, so long as it was understood. The most common term for girlfriend is "koramikino". In some places, "amindumantino" is common (amindumanto for boyfriend). But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).I have long ago upgraded from Koramikino 7.4 to Edzino 1.0, so such issue was resolved at that time for me anyway!

erinja (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2007 2:55:03 م
DesertNaiad:Um. I think koramiko/koramikino sounds more reciprocal, like you both consider yourselves a couple. Amato/amatino could possibly be more one-sided (you like him/her but he/she doesn't like you). Same with karulo/karulino, I suppose.
Do the various words have similar connotations to the terms of endearment in English?
Amindumant(in)o should be reciprocal like koramik(in)o, I think.
That's just my opinion, though.
Mendacapote (عرض الملف الشخصي) 28 مارس، 2007 5:54:15 م
