目次へ

Words for girlfriend/boyfriend?

DesertNaiad,2007年3月22日の

メッセージ: 25

言語: English

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年3月26日 15:45:16

There is a Yoruba saying: “Only my friends betray me”. So, most of the time you get screwed up by your own girlfriend and only seldom by any “girl-enemy”.

If you have any gorgeous, sexy, brain blowing “Caroline” in mind, Karulino is more than justified… grammatically. okulumo.gif

erinja (プロフィールを表示) 2007年3月26日 18:59:57

Islander:
If the distinction between koramik(in)o and korknab(in)o bothers you that much, perhaps it would be more advisable for you to use "karul(in)o".
To me, that's too close to the name "Caroline" and it could cause an awkward moment with the significant other in bed, since that isn't her name...
Although it should still be understood; use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear". I also know some people who use the word "karaj" when speaking to a group of friends; "Venu, karaj!"

pastorant (プロフィールを表示) 2007年3月26日 19:05:17

Mendacapote:There is a Yoruba saying: “Only my friends betray me”.
In Yoruba it's:
"Péré àwé tú àshírí"

Kwekubo (プロフィールを表示) 2007年3月26日 22:58:57

pastorant:In Yoruba it's:
"Péré àwé tú àshírí"
Your knowledge of African languages is impressing me, pastorant! First Twi, then Yoruba...

Islander (プロフィールを表示) 2007年3月27日 22:29:29

"Venu, karaj!"
Maybe you should revise your choice of words since this discussion was somewhat leaning towards a sexual content... rido.gif
use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear".
I'm not disputing that but the original question what for a direct translation of boyfriend/girlfriend. I wouldn't refer to my girlfriend as being my karulino, even if that's what I call her, and I would call her girlfriend, even if that's what she his.

erinja (プロフィールを表示) 2007年3月27日 23:03:02

Islander:
use of the root kar/ is extensive in Esperanto relationships. People call each other "kara" in the same way that English speakers use "honey" or "dear".
I'm not disputing that but the original question what for a direct translation of boyfriend/girlfriend. I wouldn't refer to my girlfriend as being my karulino, even if that's what I call her, and I would call her girlfriend, even if that's what she his.
I think it wouldn't matter much how you referred to her, so long as it was understood. The most common term for girlfriend is "koramikino". In some places, "amindumantino" is common (amindumanto for boyfriend). But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).

DesertNaiad (プロフィールを表示) 2007年3月28日 2:39:23

erinja:But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).
Do the various words have similar connotations to the terms of endearment in English? For example, in English I'd usually introduce my girlfriend to a stranger as my girlfriend, though sometimes, if I'm sure I'll be understood properly, as my partner. In a comfortable setting (with my family, perhaps) I might refer to her as my darling, as in "pass the potatoes down to my darling over there". I'm completely deaf to the nuances in Esperanto still.

Islander (プロフィールを表示) 2007年3月28日 14:39:29

I think it wouldn't matter much how you referred to her, so long as it was understood. The most common term for girlfriend is "koramikino". In some places, "amindumantino" is common (amindumanto for boyfriend). But I think the point of the discussion was that for people who don't wish to use "koramikino", there are other words that you could use and still be understood equally well (karulino, amatino, or whatever).
I have long ago upgraded from Koramikino 7.4 to Edzino 1.0, so such issue was resolved at that time for me anyway! rido.gif

erinja (プロフィールを表示) 2007年3月28日 14:55:03

DesertNaiad:
Do the various words have similar connotations to the terms of endearment in English?
Um. I think koramiko/koramikino sounds more reciprocal, like you both consider yourselves a couple. Amato/amatino could possibly be more one-sided (you like him/her but he/she doesn't like you). Same with karulo/karulino, I suppose.

Amindumant(in)o should be reciprocal like koramik(in)o, I think.

That's just my opinion, though.

Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年3月28日 17:54:15

Well, the upgraded versions of any software only run properly on upgraded HARDWARE! So you better make sure… lango.gif

先頭にもどる