メッセージ: 7
言語: English
nshepperd (プロフィールを表示) 2010年1月6日 12:30:21
dimichxp (プロフィールを表示) 2010年1月6日 12:52:40
Rohan (プロフィールを表示) 2010年1月6日 13:28:39
If the phrase remains ambiguous despite the context, then the best recourse would probably be to use an adverb, or perhaps to modify the verb slightly (e.g. ĵetpasi).
ceigered (プロフィールを表示) 2010年1月6日 14:28:48
When you mean "to", say "al". This is because you are giving the ball to them. You're expecting them to receive it. -en however shows that you're throwing it at their general direction, meaning you're not intending for them to receive it
(outside of violent contexts, if we're talking about something like cricket, I'd say "Gilkristo boŭlis la pilkon Straŭsen". The logic of having Gilchrist as bowler here may be debatable, and boŭli isn't a proper word (bovli doesn't sound right, unless we're throwing good quality china), but hopefully you get what I mean)
So:
(Name)+en = "at (directed at, towards)"
al +(Name) = "to (giving to)"
This is the first time I've thought about this distinction outside of English so this interests me too!
horsto (プロフィールを表示) 2010年1月6日 18:29:37
nshepperd (プロフィールを表示) 2010年1月9日 5:31:06
ceigered (プロフィールを表示) 2010年1月9日 8:25:41