訊息: 7
語言: English
nshepperd (顯示個人資料) 2010年1月6日下午12:30:21
dimichxp (顯示個人資料) 2010年1月6日下午12:52:40
Rohan (顯示個人資料) 2010年1月6日下午1:28:39
If the phrase remains ambiguous despite the context, then the best recourse would probably be to use an adverb, or perhaps to modify the verb slightly (e.g. ĵetpasi).
ceigered (顯示個人資料) 2010年1月6日下午2:28:48
When you mean "to", say "al". This is because you are giving the ball to them. You're expecting them to receive it. -en however shows that you're throwing it at their general direction, meaning you're not intending for them to receive it
(outside of violent contexts, if we're talking about something like cricket, I'd say "Gilkristo boŭlis la pilkon Straŭsen". The logic of having Gilchrist as bowler here may be debatable, and boŭli isn't a proper word (bovli doesn't sound right, unless we're throwing good quality china), but hopefully you get what I mean)
So:
(Name)+en = "at (directed at, towards)"
al +(Name) = "to (giving to)"
This is the first time I've thought about this distinction outside of English so this interests me too!
horsto (顯示個人資料) 2010年1月6日下午6:29:37
nshepperd (顯示個人資料) 2010年1月9日上午5:31:06
ceigered (顯示個人資料) 2010年1月9日上午8:25:41