Al contingut

满江红 岳飞  Kiu pove tradukos la poemon?

de Flago, 10 de gener de 2010

Missatges: 7

Llengua: 简体中文

Flago (Mostra el perfil) 10 de gener de 2010 3.48.47

满江红

岳飞

怒发冲冠,凭阑处, 潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?
驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。

Flago (Mostra el perfil) 13 de gener de 2010 1.59.28

满江红 岳飞

遥望中原,荒烟外、许多城郭。

想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。

万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。

到而今、铁蹄满郊畿,风尘恶。

兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。

叹江山如故,千村寥落。

何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。

却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
sal.gif

Flago (Mostra el perfil) 13 de gener de 2010 2.34.47

小重山 岳飞

昨夜寒蛩不住鸣。

惊回千里梦,已三更。

起来独自绕阶行。

人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名。

旧山松竹老,阻归程。

欲将心事付瑶琴。

知音少,弦断有谁听。
sal.gif

Flago (Mostra el perfil) 28 de gener de 2010 11.14.26

泊秦淮 杜牧

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

LyzTyphone (Mostra el perfil) 29 de gener de 2010 1.59.01

我沒敢翻譯詩,主要是因為感到技藝不精,沒有把握意思和韻律具存。

並且其實我看過Kabe先生和Corsetti先生的意見以後,感覺詩歌讓我們的語言變得不那麼嚴謹,尤其為了湊韻律而非邏輯是引入了許多新詞。所以我可能接下來會更多試著翻譯一些散文或演講,以邏輯性的論述為主來操練我世界語的嚴謹性。

walfino (Mostra el perfil) 15 d’abril de 2010 11.07.12

顶多能翻译诗名而已: Tuta rivero rugxas lango.gif

LyzTyphone (Mostra el perfil) 15 d’abril de 2010 17.56.00

walfino:顶多能翻译诗名而已: Tuta rivero rugxas lango.gif
我可能會譯成
Rivero da Ruĝo
"滿江的紅色"

當然rugxas有感覺有個動作,似乎暗示江水原本不紅,也釋種不同的解釋呢。

當然,出於不明原因,大陸的世界語翻譯家往往都音譯詞牌,好像都不去試著意譯看看呢。

Tornar a dalt