Tin nhắn: 7
Nội dung: 简体中文
Flago (Xem thông tin cá nhân) 03:48:47 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
岳飞
怒发冲冠,凭阑处, 潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。
Flago (Xem thông tin cá nhân) 01:59:28 Ngày 13 tháng 1 năm 2010
遥望中原,荒烟外、许多城郭。
想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今、铁蹄满郊畿,风尘恶。
兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
Flago (Xem thông tin cá nhân) 02:34:47 Ngày 13 tháng 1 năm 2010
昨夜寒蛩不住鸣。
惊回千里梦,已三更。
起来独自绕阶行。
人悄悄,帘外月胧明。
白首为功名。
旧山松竹老,阻归程。
欲将心事付瑶琴。
知音少,弦断有谁听。
Flago (Xem thông tin cá nhân) 11:14:26 Ngày 28 tháng 1 năm 2010
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 01:59:01 Ngày 29 tháng 1 năm 2010
並且其實我看過Kabe先生和Corsetti先生的意見以後,感覺詩歌讓我們的語言變得不那麼嚴謹,尤其為了湊韻律而非邏輯是引入了許多新詞。所以我可能接下來會更多試著翻譯一些散文或演講,以邏輯性的論述為主來操練我世界語的嚴謹性。
walfino (Xem thông tin cá nhân) 11:07:12 Ngày 15 tháng 4 năm 2010
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 17:56:00 Ngày 15 tháng 4 năm 2010
walfino:顶多能翻译诗名而已: Tuta rivero rugxas我可能會譯成
Rivero da Ruĝo
"滿江的紅色"
當然rugxas有感覺有個動作,似乎暗示江水原本不紅,也釋種不同的解釋呢。
當然,出於不明原因,大陸的世界語翻譯家往往都音譯詞牌,好像都不去試著意譯看看呢。