Więcej

满江红 岳飞  Kiu pove tradukos la poemon?

od Flago, 10 stycznia 2010

Wpisy: 7

Język: 简体中文

Flago (Pokaż profil) 10 stycznia 2010, 03:48:47

满江红

岳飞

怒发冲冠,凭阑处, 潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲,白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?
驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。

Flago (Pokaż profil) 13 stycznia 2010, 01:59:28

满江红 岳飞

遥望中原,荒烟外、许多城郭。

想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。

万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。

到而今、铁蹄满郊畿,风尘恶。

兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。

叹江山如故,千村寥落。

何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。

却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
sal.gif

Flago (Pokaż profil) 13 stycznia 2010, 02:34:47

小重山 岳飞

昨夜寒蛩不住鸣。

惊回千里梦,已三更。

起来独自绕阶行。

人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名。

旧山松竹老,阻归程。

欲将心事付瑶琴。

知音少,弦断有谁听。
sal.gif

Flago (Pokaż profil) 28 stycznia 2010, 11:14:26

泊秦淮 杜牧

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

LyzTyphone (Pokaż profil) 29 stycznia 2010, 01:59:01

我沒敢翻譯詩,主要是因為感到技藝不精,沒有把握意思和韻律具存。

並且其實我看過Kabe先生和Corsetti先生的意見以後,感覺詩歌讓我們的語言變得不那麼嚴謹,尤其為了湊韻律而非邏輯是引入了許多新詞。所以我可能接下來會更多試著翻譯一些散文或演講,以邏輯性的論述為主來操練我世界語的嚴謹性。

walfino (Pokaż profil) 15 kwietnia 2010, 11:07:12

顶多能翻译诗名而已: Tuta rivero rugxas lango.gif

LyzTyphone (Pokaż profil) 15 kwietnia 2010, 17:56:00

walfino:顶多能翻译诗名而已: Tuta rivero rugxas lango.gif
我可能會譯成
Rivero da Ruĝo
"滿江的紅色"

當然rugxas有感覺有個動作,似乎暗示江水原本不紅,也釋種不同的解釋呢。

當然,出於不明原因,大陸的世界語翻譯家往往都音譯詞牌,好像都不去試著意譯看看呢。

Wróć do góry