본문으로

Wie bildet man in Esperanto das Perfekt?

글쓴이: Lorion, 2010년 1월 10일

글: 32

언어: Deutsch

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오전 10:19:33

Li ne lasis sin vakcinigxi.
(Einverstanden?)

Hermann (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오전 10:39:57

Hoppla, da war Leporino mir zuvor gekommen...
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.

darkweasel (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오전 10:55:40

Zur Originalfrage: Was hältst du von mi finlegis?

Leporino (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오전 11:08:38

Hermann:Hoppla, da war Leporino mir zuvor gekommen...
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Aahrrrg! Irgendwann hab ich es vielleicht drauf! Hoffentlich.
Danke Hermann! Du hast natürlich recht. Deine Erklärung ist gut.
Oh mann, ich lese so viel Esperanto, aber wenn ich selber etwas von mir geben soll...
senkulpa.gif

KoLonJaNo (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 12:16:53

Hallo!

Leporino:
white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?
Mir geht es hier um das "impfen lassen".

Antaŭdankon.
Hallo,

also ich würde das so schreiben:

Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Ich auch.

Kolonjano

KoLonJaNo (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 12:21:16

Hallo!

Hermann:Li ne lasis sin vakcinigxi.
(Einverstanden?)
Nein. rideto.gif

Entweder

Li ne lasis vakcini sin.

oder

Li ne lasis vakciniĝi.

Kolonjano

KoLonJaNo (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 12:33:12

Hallo!

Hermann:
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Ich habe jetzt doch mal PMEG konsultiert.

Dort findet man u.a. einen analogen Fall:

PMEG:Mi lasis min moki. [Gm.58] = Mi lasis, ke mi moku iun. Aŭ: Mi lasis, ke oni moku min. Ambaŭ signifoj eblas. La kunteksto montras, ke la dua signifo estas ĝusta.
Wenn man es eindeutig haben will, kann man also einen ke-Satz verwenden:

Li ne lasis, ke oni vakcinu lin.

Kolonjano

wuerfel (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 4:46:20

white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?
Mir geht es hier um das "impfen lassen".
Li ne vakciniĝis.

Dafür ist doch -iĝ- da.

Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.

horsto (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 6:48:24

wuerfel:
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann! okulumo.gif

wuerfel (프로필 보기) 2010년 1월 14일 오후 8:54:24

horsto:
wuerfel:
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann! okulumo.gif
Da kommt es wohl her, hat sich aber abgeschliffen. In andere Sprachen kann man es getrost mit passiven Formen übesetzen. sal.gif

다시 위로