Al la enhavo

Wie bildet man in Esperanto das Perfekt?

de Lorion, 2010-januaro-10

Mesaĝoj: 32

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2010-januaro-14 10:19:33

Li ne lasis sin vakcinigxi.
(Einverstanden?)

Hermann (Montri la profilon) 2010-januaro-14 10:39:57

Hoppla, da war Leporino mir zuvor gekommen...
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.

darkweasel (Montri la profilon) 2010-januaro-14 10:55:40

Zur Originalfrage: Was hältst du von mi finlegis?

Leporino (Montri la profilon) 2010-januaro-14 11:08:38

Hermann:Hoppla, da war Leporino mir zuvor gekommen...
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Aahrrrg! Irgendwann hab ich es vielleicht drauf! Hoffentlich.
Danke Hermann! Du hast natürlich recht. Deine Erklärung ist gut.
Oh mann, ich lese so viel Esperanto, aber wenn ich selber etwas von mir geben soll...
senkulpa.gif

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-januaro-14 12:16:53

Hallo!

Leporino:
white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?
Mir geht es hier um das "impfen lassen".

Antaŭdankon.
Hallo,

also ich würde das so schreiben:

Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Ich auch.

Kolonjano

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-januaro-14 12:21:16

Hallo!

Hermann:Li ne lasis sin vakcinigxi.
(Einverstanden?)
Nein. rideto.gif

Entweder

Li ne lasis vakcini sin.

oder

Li ne lasis vakciniĝi.

Kolonjano

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-januaro-14 12:33:12

Hallo!

Hermann:
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)

Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Ich habe jetzt doch mal PMEG konsultiert.

Dort findet man u.a. einen analogen Fall:

PMEG:Mi lasis min moki. [Gm.58] = Mi lasis, ke mi moku iun. Aŭ: Mi lasis, ke oni moku min. Ambaŭ signifoj eblas. La kunteksto montras, ke la dua signifo estas ĝusta.
Wenn man es eindeutig haben will, kann man also einen ke-Satz verwenden:

Li ne lasis, ke oni vakcinu lin.

Kolonjano

wuerfel (Montri la profilon) 2010-januaro-14 16:46:20

white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?
Mir geht es hier um das "impfen lassen".
Li ne vakciniĝis.

Dafür ist doch -iĝ- da.

Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.

horsto (Montri la profilon) 2010-januaro-14 18:48:24

wuerfel:
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann! okulumo.gif

wuerfel (Montri la profilon) 2010-januaro-14 20:54:24

horsto:
wuerfel:
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann! okulumo.gif
Da kommt es wohl her, hat sich aber abgeschliffen. In andere Sprachen kann man es getrost mit passiven Formen übesetzen. sal.gif

Reen al la supro