ข้อความ 32
ภาษา: Deutsch
Hermann (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 10:19:33
(Einverstanden?)
Hermann (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 10:39:57
Li ne lasis vakcini sin.Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 10:55:40
Leporino (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 11:08:38
Hermann:Hoppla, da war Leporino mir zuvor gekommen...Aahrrrg! Irgendwann hab ich es vielleicht drauf! Hoffentlich.Li ne lasis vakcini sin.Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Danke Hermann! Du hast natürlich recht. Deine Erklärung ist gut.
Oh mann, ich lese so viel Esperanto, aber wenn ich selber etwas von mir geben soll...
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 12:16:53
Leporino:Ich auch.white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?Hallo,
Mir geht es hier um das "impfen lassen".
Antaŭdankon.
also ich würde das so schreiben:
Li ne lasis vakcini sin.
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Kolonjano
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 12:21:16
Hermann:Li ne lasis sin vakcinigxi.Nein.
(Einverstanden?)

Entweder
Li ne lasis vakcini sin.
oder
Li ne lasis vakciniĝi.
Kolonjano
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 12:33:12
Hermann:Ich habe jetzt doch mal PMEG konsultiert.Li ne lasis vakcini sin.Das ergäbe aber einen anderen Sinn, es soll ja ausgedrückt werden, daß er nicht geimpft WERDEN wollte. (So habe ich es zumindest verstanden.)
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Dein Satz würde aber bedeuten, daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen. "impfen" ist ein transitives Verb.
Dort findet man u.a. einen analogen Fall:
PMEG:Mi lasis min moki. [Gm.58] = Mi lasis, ke mi moku iun. Aŭ: Mi lasis, ke oni moku min. Ambaŭ signifoj eblas. La kunteksto montras, ke la dua signifo estas ĝusta.Wenn man es eindeutig haben will, kann man also einen ke-Satz verwenden:
Li ne lasis, ke oni vakcinu lin.
Kolonjano
wuerfel (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 16:46:20
white knight:Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?Li ne vakciniĝis.
Mir geht es hier um das "impfen lassen".
Dafür ist doch -iĝ- da.
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
horsto (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 18:48:24
wuerfel:Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann!
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.
wuerfel (แสดงโปรไฟล์) 14 มกราคม 2010, 20:54:24
horsto:Da kommt es wohl her, hat sich aber abgeschliffen. In andere Sprachen kann man es getrost mit passiven Formen übesetzen.wuerfel:Merkwürdig, ich dachte dass immer noch die Erlaubnis der zu impfenden Person erforderlich wäre. Wie man sich doch irren kann!
Das deutsche impfen lassen hat nichts mit erlauben zu tun, sondern ist der völlig normale Ausdruck für geimpft werden. Bezeichnet also das Passiv.