До змісту

Wie bildet man in Esperanto das Perfekt?

від Lorion, 10 січня 2010 р.

Повідомлення: 32

Мова: Deutsch

saliko (Переглянути профіль) 16 січня 2010 р. 08:41:23

Zum Satz: "Li ne lasis vakcini sin."
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)

Plena Ilustrita Vortaro sagt: Vakcini = Injekti vakcinon aux doni ĝin tra la buŝo.
"Vakcini" ist also die Handlung, die der Arzt o.ä. am Patienten, Kunden ausführt.
"Li ne lasis sin vakcini."
Hermann hat recht mit"..,daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen."
Kolonjano gibt mit "Li ne lasis, ke oni vakcinu lin." einen Ausweg.
Will man unbedingt iĝ/ig verwenden, schlage ich vor: Li ne lasis sin vakcinigi.: Jemand unbenanntes führt die Impfung durch, "sin" ist das Objekt dieser Handlung.

saliko (Переглянути профіль) 16 січня 2010 р. 09:03:14

Mi estis legonta - Ich war im Begriff, zu lesen./ In der Vergangenheit lag mein Lesen in der Zukunft.
Mi estas legonta - ? Jetzt ist es so, dass ich in Zukunft lesen werde.
Mi estos legonta - Ich werde in der Zukunft im Begriff sein, zu lesen.
La libro estis legota - Vor einem halben Jahr auf der Buchmesse lag das Lesen dieses Buches in der Zukunft.
La libro estas legota - Aus jetziger Sicht wissen wir, dass das Buch gelesen werden wird.
La libro estos legota - Das Buch wird auf nächsten Messe vorgestellt werden und anschliessend gelesen werden.

Ich habe gelesen. = Mi legis.

Esperanto kommt mit 3 Zeiten aus: -is, -as, -os.

Nur wenn man den zeitlichen Zusammenhang zur im Satz gewählten Zeit unbedingt deutlich machen will oder muss, bildet man die oben erwähnten Zusammensetzungen.
Damit hat Esperanto mehr Differnzierungsmöglichkeiten als andere Sprachen, aber ihre Verwendung wird, wie gesagt, selten nötig.
Meine Übersetzungen ins Deutsche/Erklärungen sind offensichtlich holprig. Man darf nicht den Fehler machen, zu glauben, dass alles aus jeder Sprache in jede andere wortwörtlich übersetzt werden kann. Wirklich gute Übersetzer geben den Inhalt eines Textes in der anderen Sprache so wieder, wie die Benutzer dieser Sprache den Inhalt in ihrer Sprache wiedergeben würden.

horsto (Переглянути профіль) 16 січня 2010 р. 11:29:08

saliko:Zum Satz: "Li ne lasis vakcini sin."
(Oder auch: Li ne lasis sin vakcini.)
Plena Ilustrita Vortaro sagt: Vakcini = Injekti vakcinon aŭ doni ĝin tra la buŝo.
"Vakcini" ist also die Handlung, die der Arzt o.ä. am Patienten, Kunden ausführt.
"Li ne lasis sin vakcini."
Hermann hat recht mit"..,daß er sich nicht an die Tätigkeit des Impfens lassen wollte. ...er sich nicht erlaubte zu impfen."
Kolonjano gibt mit "Li ne lasis, ke oni vakcinu lin." einen Ausweg.
Will man unbedingt iĝ/ig verwenden, schlage ich vor: Li ne lasis sin vakcinigi.: Jemand unbenanntes führt die Impfung durch, "sin" ist das Objekt dieser Handlung.
Nein, Hermann hatte Unrecht, Leporino und Kolonjano haben die richtige Form gezeigt:
Li ne lasis sin vakcini.
oder, mit der gleichen Bedeutung:
Li ne lasis ke oni vakcinu lin.
Ich weiß gar nicht, wo hier die Probleme sind. Man würde ja auch genauso sagen:
Mi ne lasis bati min = Mi ne lasis (permesis) ke oni batu min.

Li ne lasis sin vakcinigi würde bedeuten: Er ließ nicht zu, dass er selbst impfte.
vakcinigi iun = igi iun vakcini

horsto (Переглянути профіль) 16 січня 2010 р. 15:31:09

Ich war gerade laufen und dabei ist mir eingefallen, weshalb hier einige Probleme haben:
Li ne lasis sin vakcini.
Das Objekt von "lasi" ist hier keineswegs "sin", sondern "sin vakcini". "sin" ist das Objekt von "vakcini".
Das gilt immer in solchen Formen:
Mi ŝatas tenison ludi.
Das soll nicht heißen "mi ŝatas tenison", sondern "mi ŝatas ludi tenison".

saliko (Переглянути профіль) 17 січня 2010 р. 10:45:51

Horsto schrieb:
Li ne lasis sin vakcinigi würde bedeuten: Er ließ nicht zu, dass er selbst impfte.

Wir haben hier einen Satz, der zwei Übersetzungen erlaubt, je nachdem, wie man das "sin" zuordnet:
Li ne permesis al si vakcinigi. : Er erlaubte nicht sich selbst, jemanden zu impfen.
Li ne permesis, ke oni lin vakcinigu: Er erlaubte nicht, dass man ihn impfe.

Schönen Gruss,
Peter

horsto (Переглянути профіль) 17 січня 2010 р. 11:05:23

saliko:Horsto schrieb:
Li ne lasis sin vakcinigi würde bedeuten: Er ließ nicht zu, dass er selbst impfte.
Wir haben hier einen Satz, der zwei Übersetzungen erlaubt, je nachdem, wie man das "sin" zuordnet:
Li ne permesis al si vakcinigi. : Er erlaubte nicht sich selbst, jemanden zu impfen.
Li ne permesis, ke oni lin vakcinigu: Er erlaubte nicht, dass man ihn impfe.
Schönen Gruss,
Peter
Hallo Saliko,

vakcini ist transitiv, deswegen bedeutet:
Er erlaubte nicht, dass man ihn impfe:
Li ne permesis, ke oni lin vakcinu.

Hängt man an ein transitives Verb nochmal ein -ig- an, dann erhält es die Bedeutung:
mi vakcinigas la kuraciston = mi igas la kuraciston vakcini (iun) = ich mache, dass der Arzt impft.

Auch einen schönen Gruss!

Hermann (Переглянути профіль) 17 січня 2010 р. 14:54:26

Ich glaube, die Konfusion beruht auf dem Wort "lassen" + der reflexiven Verbform.

Auf der Seite Esperanto en dialogo von Rudolf Fischer findet man, wenn man ganz nach unten rollt, sicher die Lösung:

An den obigen Beispielen hat man schon gesehen, dass -iĝi auch für eine reflexive Verbform stehen kann, also anstatt sin -i.
Obwohl diese Verwendung traditionell ist, sollte man sie vermeiden, weil sie für Unklarheiten sorgen kann.
2.5.1 Beispiele für "-iĝi = sin -i":
nomi => nomiĝi = sin nomi
lavi => laviĝi = sin lavi
duŝi => duŝiĝi = duŝi sin
bani => baniĝi = bani sin
nennen => sich nennen, heißen
waschen => sich waschen
duschen (transitiv!) => sich duschen
baden (transitiv!) => sich baden
2.5.2 Verwendung von -iĝi für Passivformen

Von der reflexiven Verwendung ist es nicht mehr weit bis zum Passiv, zumal man dann dem Problem der Partizipien ("Tempismus" gegen "Aspektismus") ausweichen kann. Deswegen greift es um sich, den Satz 'Der Vorstand wurde gewählt.' mit La estraro elektiĝis. anstatt mit La estraro estis elektita/elektata. wiederzugeben.
Li pagiĝis könnte dann bedeuten:
- "Er begann zu zahlen."
- "Er bezahlte sich."
- "Er wurde bezahlt."
Man sieht, dass man die Verwendung von -iĝi für Passivformen auf jeden Fall vermeiden sollte.

wuerfel (Переглянути профіль) 18 січня 2010 р. 15:00:38

Hermann:Ich glaube, die Konfusion beruht auf dem Wort "lassen" + der reflexiven Verbform.
Ja, aber das Problem lag hier in der deutschen Sprache, indem man in den Ausdruck "impfen lassen", der einfach das Erleiden beschreibt und in anderen Sprachen auch oft passivisch ausgedrückt wird, zuviel Bedeutung hereininterpretiert hatte. Die Esperanto-Unsicherheiten folgten daraus.

horsto (Переглянути профіль) 18 січня 2010 р. 16:17:54

white knight:Ha, ich hätte nie gedacht, dass eine kleine Frage eine so große Diskussion hervorrufen könnte! rido.gif
Also kann man auf die Frage "Ĉu vi estis vakcinata (oder vakcinita ? ) kontraŭ la porkgripo? getrost antworten "Ne, mi neniam lasas min vakcini." rido.gif
Ich würde das so ausdrücken:
Ĉu vi estas vakcinita kontraŭ la porkogripo? Ne, mi neniam lasis (oder: lasus) min vakcini.

Jakovo (Переглянути профіль) 18 січня 2010 р. 16:41:56

Sed jes, mi ja jam vakciniĝis kontraŭ la porkogripo! okulumo.gif

espere estonte kuracisto,

Jakob

Назад до початку