Al contingut

Wie bildet man in Esperanto das Perfekt?

de Lorion, 10 de gener de 2010

Missatges: 36

Llengua: Deutsch

Lorion (Mostra el perfil) 10 de gener de 2010 16.08.04

Wie kann ich sagen, dass ich eine Handlung abgeschlossen habe?
Also beispielsweise der Satz:
"Ich habe gelesen"

Die einzige Möglichkeit, die ich bisher sehe ist über ein Partizip, was ich irgendwie unschön finde. Gibt es eine weitere Möglichkeit? Was ist mit der Endung -ad?

Hermann (Mostra el perfil) 10 de gener de 2010 16.36.09

Saluton Lorion

Mit "~ad" kannst Du das Dauern einer Handlung ausdrücken, z. b.
Mi kuradas. ~ Ich dauerlaufe.
Mi paroladas. ~ Ich rede und rede....
Oder Du machst aus einem Verb ein Substantiv:
Mi skribas. ~ Ich schreibe
la skribado ~ die Schreiberei (nicht "das Geschriebene", das wäre "skribaĵo").

Im Gespräch braucht man normalerweise nur die einfachen Zeiten:
Mi legis, mi legas, mi legos. Aber Du kannst es auch stilvoller haben (Warum findest Du die Partizipien nicht schön?):
Ich habe gelesen. ~ Mi estas leginta. (Die zusammengesetzten Zeiten werden immer mit "estas" und nicht etwa mit "havas" gebildet.)

Dazu findest Du mehr hier in der Lernu-Grammatik.

wuerfel (Mostra el perfil) 10 de gener de 2010 16.36.40

Lorion:Wie kann ich sagen, dass ich eine Handlung abgeschlossen habe?
Also beispielsweise der Satz:
"Ich habe gelesen"

Die einzige Möglichkeit, die ich bisher sehe ist über ein Partizip, was ich irgendwie unschön finde. Gibt es eine weitere Möglichkeit? Was ist mit der Endung -ad?
Normalerweise benutzt man auf Esperanto die einfache Vergangenheitsform.

Mi legis.

Mit esti und dem Partizip sind ganz feine Abstufungen möglich, wovon aber nur selten Gebrauch gemacht wird, meist dann, wenn es unbedingt nötig ist.

Mi estas leginta.

Häufig dagen sind sind Partizipialkonstruktionen, um die Vorzeitigkeit auszudrücken.

Leginte tiun libron mi scias pli.

Die Endung ad dient dazu, andauernde oder sich wiederholende Handlungen zu kennzeichnen, wenn diese Bedeutung im Verb selbst noch nicht enthalten ist.

z. B.
parolo = gesprochenes Wort
parolado = lange Rede

Lorion (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 10.48.54

Hm, also ich mag die Partizipien nicht so wirklich, da durch sie zu viele verschiedene Wortkonstruktionen möglich sind, die nur bedingt Sinn machen.

Mi estis leginta - Plusquamperfekt aktiv - Ich hatte gelesen
Mi estas leginta - Präsensperfekt aktiv - Ich habe gelesen
Mi estos leginta - Futurperfekt aktiv - Ich werde gelesen haben
Mi estis legita - Plusquamperfekt passiv - Ich war gelesen worden
Mi estas legita - Präsensperfekt passiv - Ich bin gelesen worden
Mi estos legita - Futurperfekt passiv - Ich werde gelesen worden sein

Mi estis leganta - ? - Ich war dabei zu schreiben
Mi estas leganta - ? - Ich bin dabei zu schreiben
Mi estos leganta - ? - Ich werde dabei sein zu schreiben
Mi estis legata - Passiv Präteritum - Ich wurde gelesen
Mi estas legata - Passiv Präsens - Ich werde gelesen
Mi estos legata - Passiv Futur - Ich werde lesen werden

Mi estis legonta - ?
Mi estas legonta - ? - Ich werde bald dabei sein ein Buch zu lesen
Mi estos legonta - ?
Mi estis legota - ?
Mi estas legota - ?
Mi estos legota - ?

Dass ich die letzten nicht übersetzen kann, liegt vermutlich hauptsächlich an der Deutschen Sprache, die nicht sehr viel mit Futur am Hut hat und nur wenige Formen kenn. Hausmannsfutur ist ja auch einfach die Präsensform mit Hilfsverb. Wir sind einfach ein Volk das nicht an die Zukunft denkt okulumo.gif

Trotzdem wird die Sprache durch die ganzen Partizipien relativ aufgebläht und man muss immer etwas überlegen, was die einzelnen Sätze bedeuten. Wir schon gesagt, sollten diese Formen ja nur selten gebraucht werden.

Kann jemand die fehlenden Formen ergänzen?

Hermann (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 11.34.18

Kann jemand die fehlenden Formen ergänzen?
Zugegeben, für solche Zeiten ist Phantasie erforderlich. Aber ich werde sicher nie einem erzählen, daß ich demnächst vorhabe, ein Buch gelesen zu haben oder geliebt geworden zu sein...

Ich will es mal versuchen, aber ich erlaube mir "lesen" durch "lieben" zu ersetzen, denn ob ich jemals gelesen werde oder worden bin oder geworden sein werde, ist doch sehr bezweifle ich:

Mi estis amonta - ?
Es war einmal, und ich wollte sie lieben.
Ich war lieben werdend.

Mi estas amonta - ? - Ich werde bald dabei sein zu lieben.
Nein: Ich BIN lieben werdend.

Mi estos amonta - ?
Demnächst werde ich den Vorsatz haben, bald zu lieben.
Ich werde lieben werdend.

Mi estis amota - ?
Ehedem sollte ich in der Zukunft geliebt werden.
Ich wurde geliebt werden sollen.

Mi estas amota - ?
Ich werde (jetzt) in der Zukunft geliebt werden.
Ich bin geliebt werdend.

Mi estos amota - ?
Ich werde (demnächst) zukünftig geliebt werden.
Ich werde geliebt werdend sein.

Na, wenn das mal alles zutrifft...

MikeDee (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 13.10.05

Hier hab ich noch eine ganz gute zusammenfassung, keine Ahnung woher ich die habe. http://www.file-upload.net/download-2150037/Espe... (33KByte PDF)

p.s. Hab auch noch Material zu Vor- u. Nachsilben und Hilfsverben falls Interesse besteht.

Espi (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 17.26.18

MikeDee:Hier hab ich noch eine ganz gute zusammenfassung, keine Ahnung woher ich die habe. http://www.file-upload.net/download-2150037/Espe... (33KByte PDF)

p.s. Hab auch noch Material zu Vor- u. Nachsilben und Hilfsverben falls Interesse besteht.
Hi MikeDee,

danke, dass du mein selbsterarbeitetes Info-Material von meiner Web-Site hilfst, auch hier zu verbreiten.
Es soll ja helfen und aufkommende Fragen beantworten.
Wenn das erreicht wird, kann doch jeder zufrieden sein...

Ihr könnt natürlich auch gleich hier im Abschnitt Wortbildung nachschauen. sal.gif

Amike
Klaus-Peter

MikeDee (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 17.39.02

Schön zu wissen woher es stammt, du hast da echt gute Arbeit geleistet *thump up*

Espi (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 18.20.39

MikeDee:Schön zu wissen woher es stammt, du hast da echt gute Arbeit geleistet *thump up*
DANKE! rideto.gif

white knight (Mostra el perfil) 14 de gener de 2010 9.37.53

Mal was ganz anderes, Freunde: Wer kann mir mal eine Übersetzung liefern für "Er hat sich nicht impfen lassen." ?
Mir geht es hier um das "impfen lassen".

Antaŭdankon.

Tornar a dalt