Naar de inhoud

Problem z czasownikami modalnymi.

door magnifico94, 13 januari 2010

Berichten: 3

Taal: Polski

magnifico94 (Profiel tonen) 13 januari 2010 19:51:25

Umiem przetłumaczyć czasowniki modalne, lecz nie wszystkie:

chcieć - voli
chciałbym - mi volus
móc - povi
można - oni povas
musieć - devi
trzeba - oni devas

mieć pozwolenie (odpowiednik niemieckiego: "dürfen") - ? (nie wiem, pomóżcie w tłumaczeniu)

mieć powinność (odpowiednik niemieckiego: "sollen") - ? (nie wiem, pomóżcie w tłumaczeniu), nie znam także form pochodnych typu "powinien"/"powinienem"

powinien - niby "devi", ale "devi" znaczy "musieć"

móc - wg słownika eo - pl na stronie lernu "darfi"/"povi"

Pomóżcie mi to jakoś poskładać logicznie.

PS: Z tego co wyżej napisałem wynika, że "mieć pozwolenie" = darfi

arcxjo (Profiel tonen) 13 januari 2010 23:05:57

mieć pozwolenie - rajti albo havi permeson, może esti permesata(?). Ale chyba w większości przypadków zwykłe povi wystarczy.
mieć powinność - tutaj prawdopodobnie nie ma innego słówka niż devi. Być może havi devon? Ale to raczej zbytnie obchodzenie tego na około.

darfi - kiedyś (gdzieś na tym forum) spotkałem się z tym słowem, nie widziałem go jednak nigdzie więcej. W słownikach go nie ma (chyba, że jestem ślepy lango.gif). Wypadałoby poczekać w tym wypadku na opinię kogoś bardziej doświadczonego.

Amike.

sinjoro (Profiel tonen) 14 januari 2010 22:47:33

mieć pozwolenie to rajti lub havi rajton, mieć powinność to devi lub esti devigita. móc to povi - słowa "darfi" nie ma nawet w PIV, radzę unikać stosowania wynalazków.

Terug naar boven