У садржају

Problem z czasownikami modalnymi.

од magnifico94, 13. јануар 2010.

Поруке: 3

Језик: Polski

magnifico94 (Погледати профил) 13. јануар 2010. 19.51.25

Umiem przetłumaczyć czasowniki modalne, lecz nie wszystkie:

chcieć - voli
chciałbym - mi volus
móc - povi
można - oni povas
musieć - devi
trzeba - oni devas

mieć pozwolenie (odpowiednik niemieckiego: "dürfen") - ? (nie wiem, pomóżcie w tłumaczeniu)

mieć powinność (odpowiednik niemieckiego: "sollen") - ? (nie wiem, pomóżcie w tłumaczeniu), nie znam także form pochodnych typu "powinien"/"powinienem"

powinien - niby "devi", ale "devi" znaczy "musieć"

móc - wg słownika eo - pl na stronie lernu "darfi"/"povi"

Pomóżcie mi to jakoś poskładać logicznie.

PS: Z tego co wyżej napisałem wynika, że "mieć pozwolenie" = darfi

arcxjo (Погледати профил) 13. јануар 2010. 23.05.57

mieć pozwolenie - rajti albo havi permeson, może esti permesata(?). Ale chyba w większości przypadków zwykłe povi wystarczy.
mieć powinność - tutaj prawdopodobnie nie ma innego słówka niż devi. Być może havi devon? Ale to raczej zbytnie obchodzenie tego na około.

darfi - kiedyś (gdzieś na tym forum) spotkałem się z tym słowem, nie widziałem go jednak nigdzie więcej. W słownikach go nie ma (chyba, że jestem ślepy lango.gif). Wypadałoby poczekać w tym wypadku na opinię kogoś bardziej doświadczonego.

Amike.

sinjoro (Погледати профил) 14. јануар 2010. 22.47.33

mieć pozwolenie to rajti lub havi rajton, mieć powinność to devi lub esti devigita. móc to povi - słowa "darfi" nie ma nawet w PIV, radzę unikać stosowania wynalazków.

Вратите се горе