Đi đến phần nội dung

Wiedźmin?

viết bởi arcxjo, Ngày 15 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 21

Nội dung: Polski

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 20:00:19 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

moskbnea:Po czeski jest wiedźmin tłumoczeny jak "zaklýnač", ten co robi zaklęcie.

Może "Ekzorculo"? Bo ekzorcisto jest trośećke coś innego.

Albo z czeskego do niemieckego "Banner" czyli coś takego jak "anatemisto".
Skąd znasz język polski?

Przepraszam, ale napiszę, jak powinno być poprawnie:

:Po czesku wiedźmin jest tłumaczony jako "zaklýnač", ten co robi zaklęcie.

Może "Ekzorculo"? Bo ekzorcisto jest troszkę czymś innym.

Albo z czeskego do niemieckego "Banner" czyli coś takego jak "anatemisto".
Tylko trzy błędy, więc ładnie piszesz po polsku. Polski jest najtrudniejszym europejskim językiem (obok węgierskiego i fińskiego).

Anonimulo (Xem thông tin cá nhân) 21:38:50 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

magnifico94:Przepraszam, ale napiszę, jak powinno być poprawnie:

:Po czesku wiedźmin jest tłumaczony jako "zaklýnač", ten co robi zaklęcie.

Może "Ekzorculo"? Bo ekzorcisto jest troszkę czymś innym.

Albo z czeskego do niemieckego "Banner" czyli coś takego jak "anatemisto".
* z czeskiego do niemieckiego (a może "z czeskiego na niemiecki"?)
* coś takiego

Ale słyszałem, że nie powinno się poprawiać błędów, które ktoś popełnia w obcym dla siebie języku, jeśli ta osoba o to nie prosi, gdyż przeszkadza to w nauce i działa deprymująco. Nie wiem jednak, na ile jest to prawda.

moskbnea (Xem thông tin cá nhân) 23:06:00 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

Ja rozumie po polski, gadać nie umie na tyle. I poprawiać błędów na pewno nie jest dla mne deprymujące.

Troszkę znam język polski, bo i czytałem Wiedźmina po polski.

Ale to nie jest temat tu...

Jak brzmi "Ekzorculo"?

Anonimulo (Xem thông tin cá nhân) 23:26:39 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

Ja nie czytałem "Wiedźmina", więc nie wiem jakie słowo by najlepiej pasowało.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 23:59:15 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

Ponieważ specjalistą od Wiedźminologii nie jestem, najlepiej będzie, jak napiszecie, dlaczego po polsku Sapkowski wybrał właśnie nazwę "Wiedźmin" i jak ma się ona w książce do "profesji" Geralta z Rivii. Z tego co pamiętam, zajmuje się on wypędzaniem przy pomocy miecza upiorów z najdziwniejszych miejsc, a nie dosłownie "wiedźmami", a tym bardziej nie egzorcyzmami - ale może się mylę.

Anonimulo (Xem thông tin cá nhân) 00:13:53 Ngày 27 tháng 1 năm 2010

Zawsze myślałem, że "wiedźmin" to po prostu męska forma słowa "wiedźma", które z kolei wywodzi się od "wiedzieć", a zatem samo słowo "wiedźmin" oznaczałoby mężczyznę znającego tajemnice niedostępne zwykłym śmiertelnikom.

Nie przyszło mi nigdy do głowy, że wiedźmin to ten, kto zajmuje się wiedźmami.

Jak już jednak wspomniałem, nie znam kontekstu, ponieważ nie czytałem Sapkowskiego, wobec czego nie wiem, co autor miał na myśli i co byłoby najlepszym tłumaczeniem.

Achnaton (Xem thông tin cá nhân) 10:23:02 Ngày 27 tháng 1 năm 2010

Wiedźmini to ludzie, wojownicy przeznaczeni do walki z potworami. Specjalnie szkoleni i poddawani mutacjom zwiększającym szybkość, zwinność, odporność i wydolność organizmu. Charakterystyczną cechą jest mistrzostwo we władaniu mieczem. Z powodu braku zdolności magicznych używają prymitywnej magii w postaci Znaków.

Najprościej, ale i najmniej trafnie, przypasować go można do męskiego odpowiednika wiedźmy.

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 20:03:01 Ngày 27 tháng 9 năm 2010

Po dłuugim czasie wróciłem do mojego tłumaczenia, więc jego zalążek zamieszczam w poście. Przyjąłem tłumaczenie sorĉulo, zainspirowany francuskim sorceleur. Wydaje mi się, że jest całkiem niezłym kompromisem pomiędzy schludnością zapisu i brzmieniem, a faktycznym znaczeniem słowa "wiedźmin" czy tam "wiedźma". Nie miałoby sensu wszak wykorzystanie jakiegoś łamańca w stylu "bestifivirfemortigisto". okulumo.gif

Nastawiam się na krytykę. Nie bijcie zbyt mocno. lango.gif Początek pierwszego rozdziału pisałem parę miesięcy temu, więc nie ręczę w pełni za jego poprawność gramatyczną. Jako że jestem osobą leniwą, nie chciało mi się na razie go sprawdzać. senkulpa.gif

mbalicki (Xem thông tin cá nhân) 14:04:22 Ngày 26 tháng 5 năm 2015

I jak tam, Arĉjo? Udało ci się przetłumaczyć całość? ridego.gif

arcxjo:Po dłuugim czasie wróciłem do mojego tłumaczenia, więc jego zalążek zamieszczam w poście.
Ja po pięciu latach odnalazłem ten wątek, więc twoje kilka miesięcy od zapowiedzi do zalążku tłumaczenia to nie tak długo. ridego.gif Szukałem właśnie czy ktoś już ukuł po esperancku nazwę profesji Geralta z Rivii, a szukałem tego oczywiście przy okazji premiery gry „Sorĉulo 3: Sovaĝa pelo” (Wiedźmin 3: Dziki gon).

arcxjo:Przyjąłem tłumaczenie sorĉulo, zainspirowany francuskim sorceleur.
Wydaje mi się, że wybrałeś najodpowiedniejsze słowo. Trzyma się kupy, a że zgadza się z jakimiś decyzjami podjętymi przez innych tłumaczów, to w ogóle bomba.

arcxjo:Nastawiam się na krytykę. Nie bijcie zbyt mocno. lango.gif Początek pierwszego rozdziału pisałem parę miesięcy temu, więc nie ręczę w pełni za jego poprawność gramatyczną. Jako że jestem osobą leniwą, nie chciało mi się na razie go sprawdzać. senkulpa.gif
Mam zaglądać do twojego tłumaczenia? A może stworzyłeś (przez te lata) jakąś doskonalszą jego wersję, której tu nie opublikowałeś, zniechęcony brakiem odzewu?

bryku (Xem thông tin cá nhân) 14:15:03 Ngày 26 tháng 5 năm 2015

Może: sorĉkavaliro.

Quay lại