Imiesłowy
de magnifico94, 16 de gener de 2010
Missatges: 10
Llengua: Polski
magnifico94 (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 14.59.04
PS: Wiem, że istnieją końcówki:
-at
-it
-ot
-ant
-int
-ont
Lecz nie umiem tego stosować. Proszę o pomoc.
peteris92 (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 15.15.47
-at farata - robiony
-it farita - robiony, ale w przeszłości
-ot farota - ten który będzie robiony
-ant faranta - robiący
-int farinta - robiący - w przeszłości
-ont faronta - ten który będzie coś robił, robiący w przyszłości
magnifico94 (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 15.34.47
sinjoro (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 16.50.12
magnifico94:A jak jest, np. "robiąc"?farante
peteris92 (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 18.48.15
Natomiast ja jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancie, na przykład zrobiwszy
arcxjo (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 19.12.48
jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancieMoże po prostu -inte?
Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".
sinjoro (Mostra el perfil) 16 de gener de 2010 20.31.06
arcxjo:Dokładnie tak. Tagmanĝinte mi iris al kinejo - Zjadłszy obiad poszedłem do kina.jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancieMoże po prostu -inte?
Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".
magnifico94 (Mostra el perfil) 17 de gener de 2010 16.08.04
Czy "fermanta", czy "fermata"?
arcxjo (Mostra el perfil) 17 de gener de 2010 16.40.50
magnifico94:A jak jest "zamknięty"?Od tego są właśnie imiesłowy bierne, które wskazują wykonywanie czynności na przedmiocie.
Czy "fermanta", czy "fermata"?
fermita - zamknięty [wcześniej]
fermata - zamykany [teraz]
fermota - ten, który będzie zamykany [w przyszłości]
Imiesłowy czynne oznaczałyby:
ferminta - ten, który zamknął
fermanta - zamykający [teraz]
fermonta - ten, który zamknie
Taka dygresja - tu się ujawnia genialna plastyczność esperanto. Z czasownikiem esti można tworzyć czasy złożone, np.
Mi estis fermanto - byłem otwierającym [właśnie wtedy],
Mi estos ferminto - będę [w przyszłości] tym, który otwierał [dawniej],
La skatolo estis fermita - szkatuła była [już wtedy] otwarta [czyli ktoś ją otworzył jeszcze wcześniej],
La skatolo estos fermota - szkatuła w przyszłości będzie tą, która zostanie kiedyś otwarta, itp.
Możliwości jest praktycznie tyle samo, co w języku angielskim.
Amike
peteris92 (Mostra el perfil) 18 de gener de 2010 19.53.34