Imiesłowy
viết bởi magnifico94, Ngày 16 tháng 1 năm 2010
Tin nhắn: 10
Nội dung: Polski
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 14:59:04 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
PS: Wiem, że istnieją końcówki:
-at
-it
-ot
-ant
-int
-ont
Lecz nie umiem tego stosować. Proszę o pomoc.
peteris92 (Xem thông tin cá nhân) 15:15:47 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
-at farata - robiony
-it farita - robiony, ale w przeszłości
-ot farota - ten który będzie robiony
-ant faranta - robiący
-int farinta - robiący - w przeszłości
-ont faronta - ten który będzie coś robił, robiący w przyszłości
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 15:34:47 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 16:50:12 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
magnifico94:A jak jest, np. "robiąc"?farante
peteris92 (Xem thông tin cá nhân) 18:48:15 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
Natomiast ja jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancie, na przykład zrobiwszy
arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 19:12:48 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancieMoże po prostu -inte?
Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 20:31:06 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
arcxjo:Dokładnie tak. Tagmanĝinte mi iris al kinejo - Zjadłszy obiad poszedłem do kina.jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancieMoże po prostu -inte?
Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".
magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 16:08:04 Ngày 17 tháng 1 năm 2010
Czy "fermanta", czy "fermata"?
arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 16:40:50 Ngày 17 tháng 1 năm 2010
magnifico94:A jak jest "zamknięty"?Od tego są właśnie imiesłowy bierne, które wskazują wykonywanie czynności na przedmiocie.
Czy "fermanta", czy "fermata"?
fermita - zamknięty [wcześniej]
fermata - zamykany [teraz]
fermota - ten, który będzie zamykany [w przyszłości]
Imiesłowy czynne oznaczałyby:
ferminta - ten, który zamknął
fermanta - zamykający [teraz]
fermonta - ten, który zamknie
Taka dygresja - tu się ujawnia genialna plastyczność esperanto. Z czasownikiem esti można tworzyć czasy złożone, np.
Mi estis fermanto - byłem otwierającym [właśnie wtedy],
Mi estos ferminto - będę [w przyszłości] tym, który otwierał [dawniej],
La skatolo estis fermita - szkatuła była [już wtedy] otwarta [czyli ktoś ją otworzył jeszcze wcześniej],
La skatolo estos fermota - szkatuła w przyszłości będzie tą, która zostanie kiedyś otwarta, itp.
Możliwości jest praktycznie tyle samo, co w języku angielskim.
Amike
peteris92 (Xem thông tin cá nhân) 19:53:34 Ngày 18 tháng 1 năm 2010