Til indholdet

Imiesłowy

af magnifico94, 16. jan. 2010

Meddelelser: 10

Sprog: Polski

magnifico94 (Vise profilen) 16. jan. 2010 14.59.04

Jak tworzymy imiesłowy w esperanto?

PS: Wiem, że istnieją końcówki:

-at
-it
-ot
-ant
-int
-ont

Lecz nie umiem tego stosować. Proszę o pomoc.

peteris92 (Vise profilen) 16. jan. 2010 15.15.47

Użyję przykładowego czasownika "fari" czyli robić

-at farata - robiony
-it farita - robiony, ale w przeszłości
-ot farota - ten który będzie robiony
-ant faranta - robiący
-int farinta - robiący - w przeszłości
-ont faronta - ten który będzie coś robił, robiący w przyszłości

magnifico94 (Vise profilen) 16. jan. 2010 15.34.47

A jak jest, np. "robiąc"? Czytałem gdzieś, że niby "fare", a gdzieś indziej było napisane, że to nieprawda.

sinjoro (Vise profilen) 16. jan. 2010 16.50.12

magnifico94:A jak jest, np. "robiąc"?
farante

peteris92 (Vise profilen) 16. jan. 2010 18.48.15

robiąc to farante jak sinjoro wspomniał.

Natomiast ja jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancie, na przykład zrobiwszy

arcxjo (Vise profilen) 16. jan. 2010 19.12.48

jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancie
Może po prostu -inte?

Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".

sinjoro (Vise profilen) 16. jan. 2010 20.31.06

arcxjo:
jestem bardzo ciekawy jak brzmi imiesłów przysłówkowy uprzedni w esperancie
Może po prostu -inte?

Np. "Manĝinte la tagmanĝon, mi iris al la kinejo.", czyli mniej więcej "kiam mi finis manĝi la tagmanĝon, mi iris al la kinejo."
W przeciwieństwie do np. "Manĝante la tagmanĝon...", co by oznaczało "jedząc obiad".
Dokładnie tak. Tagmanĝinte mi iris al kinejo - Zjadłszy obiad poszedłem do kina.

magnifico94 (Vise profilen) 17. jan. 2010 16.08.04

A jak jest "zamknięty"?

Czy "fermanta", czy "fermata"?

arcxjo (Vise profilen) 17. jan. 2010 16.40.50

magnifico94:A jak jest "zamknięty"?

Czy "fermanta", czy "fermata"?
Od tego są właśnie imiesłowy bierne, które wskazują wykonywanie czynności na przedmiocie.
fermita - zamknięty [wcześniej]
fermata - zamykany [teraz]
fermota - ten, który będzie zamykany [w przyszłości]

Imiesłowy czynne oznaczałyby:
ferminta - ten, który zamknął
fermanta - zamykający [teraz]
fermonta - ten, który zamknie

Taka dygresja - tu się ujawnia genialna plastyczność esperanto. Z czasownikiem esti można tworzyć czasy złożone, np.
Mi estis fermanto - byłem otwierającym [właśnie wtedy],
Mi estos ferminto - będę [w przyszłości] tym, który otwierał [dawniej],
La skatolo estis fermita - szkatuła była [już wtedy] otwarta [czyli ktoś ją otworzył jeszcze wcześniej],
La skatolo estos fermota - szkatuła w przyszłości będzie tą, która zostanie kiedyś otwarta, itp.

Możliwości jest praktycznie tyle samo, co w języku angielskim. rido.gif

Amike

peteris92 (Vise profilen) 18. jan. 2010 19.53.34

Odnośnie Twojej dygresji, prawda, ale te możliwości są wykorzystywane tak naprawdę przez mniejszość esperantystów, głownie używają tych form bardzo doświadczeni esperantyści.

Tilbage til start