Beiträge: 6
Sprache: Esperanto
Roberto12 (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 10:28:25
Mi estas ĉasita de la teamo al la manaĝisto.
Ĉu ĝi signifas (Angle)
"I was chased from the team to the manager."
(La teamo estas ĉe ejo-A, la manaĝisto estas ĉe ejo-B, kaj la ĉasanto(j) estas alia(j) ulo(j).)
Aŭ
"I was chased by the team to the manager."
(La uloj en la teamo estas la ĉasantoj.)
?
Mi opinias ke la 2a estas la prava. Pro ĉi tio, se oni volas diri "from" en tiaj frazoj, oni ne povas uzi la vorton "de". Do, kiu(j) vorto(j) povas esti uzataj? Eble "for"?
Kun vorto kiu signifas "by", oni ne havus problemon ĉi tie...
sergejm (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 10:38:02
"de" kun signifo "by" vi povas anstataŭi per "fare de" kaj "per (de)".
"de" post pasiva patricipo sen precizigo per aliaj prepozicioj signifas "by", t. e. "fare de"
Miland (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 12:21:54
niko-tina:Ĉu oni povas uzi "ekde" por loka signifo (ne por la tempa signifo)?La afikso ek havas tempan signifon. Por de kun loka signifo, taŭgas el (ekz Ŝi venas el Madrido) aŭ for de (ekz Ili kuris for de la brulanta domo).
sergejm (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 12:24:54
niko-tina:Ĉu oni povas uzi "ekde" por loka signifo (ne por la tempa signifo)?En tiu kondiĉo, kiam estas kombino de loka kaj tempa signifoj. Aŭ nur tempa signifo.
Miland (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 12:36:14
1. La problemo pri/k] la senarmiĝo
2. Li venas el Germanio.
3. Li kuris for de la loko (aŭ, li forkuris de la loko)
4. La vazo falis de sur la tablo.
5. Li laboras tie ekde januaro.
6. Li suferis pro febro.
7. Ni ne povas distingi liajn ŝafojn disde la niaj.
8. En 1066 okazis la venko de Anglio fare de la Normandanoj.
Roberto12 (Profil anzeigen) 19. Januar 2010 13:23:09