Restrikto de la vorto "de"
від Roberto12, 19 січня 2010 р.
Повідомлення: 6
Мова: Esperanto
Roberto12 (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 10:28:25
Mi estas ĉasita de la teamo al la manaĝisto.
Ĉu ĝi signifas (Angle)
"I was chased from the team to the manager."
(La teamo estas ĉe ejo-A, la manaĝisto estas ĉe ejo-B, kaj la ĉasanto(j) estas alia(j) ulo(j).)
Aŭ
"I was chased by the team to the manager."
(La uloj en la teamo estas la ĉasantoj.)
?
Mi opinias ke la 2a estas la prava. Pro ĉi tio, se oni volas diri "from" en tiaj frazoj, oni ne povas uzi la vorton "de". Do, kiu(j) vorto(j) povas esti uzataj? Eble "for"?
Kun vorto kiu signifas "by", oni ne havus problemon ĉi tie...
sergejm (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 10:38:02
"de" kun signifo "by" vi povas anstataŭi per "fare de" kaj "per (de)".
"de" post pasiva patricipo sen precizigo per aliaj prepozicioj signifas "by", t. e. "fare de"
Miland (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 12:21:54
niko-tina:Ĉu oni povas uzi "ekde" por loka signifo (ne por la tempa signifo)?La afikso ek havas tempan signifon. Por de kun loka signifo, taŭgas el (ekz Ŝi venas el Madrido) aŭ for de (ekz Ili kuris for de la brulanta domo).
sergejm (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 12:24:54
niko-tina:Ĉu oni povas uzi "ekde" por loka signifo (ne por la tempa signifo)?En tiu kondiĉo, kiam estas kombino de loka kaj tempa signifoj. Aŭ nur tempa signifo.
Miland (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 12:36:14
1. La problemo pri/k] la senarmiĝo
2. Li venas el Germanio.
3. Li kuris for de la loko (aŭ, li forkuris de la loko)
4. La vazo falis de sur la tablo.
5. Li laboras tie ekde januaro.
6. Li suferis pro febro.
7. Ni ne povas distingi liajn ŝafojn disde la niaj.
8. En 1066 okazis la venko de Anglio fare de la Normandanoj.
Roberto12 (Переглянути профіль) 19 січня 2010 р. 13:23:09