Poruke: 31
Jezik: English
Continuum (Prikaz profila) 4. ožujka 2010. 14:40:05
darkweasel:In french: "Je ne peux pas lui donner."
Now you need to find out the order of this phrase. Look into your grammar book and find out that the word order is je ne le lui peux pas donner (I not it to him can not give). What a simple language.
darkweasel (Prikaz profila) 4. ožujka 2010. 18:39:19
Continuum:Ah, yeah, I was unsure if the objects are supposed to be before the conjugated verb or the infinitive. And it seems that even you try to avoid awkward le lui donner constructions.darkweasel:In french: "Je ne peux pas lui donner."
Now you need to find out the order of this phrase. Look into your grammar book and find out that the word order is je ne le lui peux pas donner (I not it to him can not give). What a simple language.
Peacewind (Prikaz profila) 5. ožujka 2010. 00:59:16
That is a remarkable fail!
Continuum (Prikaz profila) 5. ožujka 2010. 08:23:56
darkweasel:In fact, you can say: "je ne peux pas le lui donner", but "je ne peux pas lui donner" is more common in France!Continuum:Ah, yeah, I was unsure if the objects are supposed to be before the conjugated verb or the infinitive. And it seems that even you try to avoid awkward le lui donner constructions.darkweasel:In french: "Je ne peux pas lui donner."
Now you need to find out the order of this phrase. Look into your grammar book and find out that the word order is je ne le lui peux pas donner (I not it to him can not give). What a simple language.
(In private, you even can say: j'peux pas lui donner.)
darkweasel (Prikaz profila) 5. ožujka 2010. 13:25:59
Continuum:Yeah, but from someone like me who adds "uh" sounds after every word because they need to think of the right next word, and who never hits the right nasal (compare éteindre, entendre and étendre! This drives the hell out of me!), I think this sounds a bit weird - just like to Austrian ears it sounds weird to have someone with a French accent use dialectal expressions.
(In private, you even can say: j'peux pas lui donner.)
jan aleksan (Prikaz profila) 5. ožujka 2010. 13:33:20
darkweasel:apologies to turn you mad with our crazy languageContinuum:Yeah, but from someone like me who adds "uh" sounds after every word because they need to think of the right next word, and who never hits the right nasal (compare éteindre, entendre and étendre! This drives the hell out of me!).
(In private, you even can say: j'peux pas lui donner.)
darkweasel (Prikaz profila) 5. ožujka 2010. 13:36:11
jan aleksan:Nothing to apologize, it's not your fault what language evolution has done to Latin in France.darkweasel:apologies to turn you mad with our crazy languageContinuum:Yeah, but from someone like me who adds "uh" sounds after every word because they need to think of the right next word, and who never hits the right nasal (compare éteindre, entendre and étendre! This drives the hell out of me!).
(In private, you even can say: j'peux pas lui donner.)
ceigered (Prikaz profila) 6. ožujka 2010. 08:26:55
jan aleksan:apologies to turn you mad with our crazy languageapologies for turning you mad with our crazy language - I think English wins hands down
(how would French or German say "sorry for (doing something of varying regretability)"?)
For "éntendre" I'd normally say something like "etandr@" (with more 'o'ish 'a's and a schwa instead of the final @). For "éteindre" I'd say "et@andr@", would that be right or wrong? (just so I can figure out where people are coming from ).
@ Darkweasel - can we English speakers get away with "it's not our fault what happened to the evolution of French in Britannia" ?
darkweasel (Prikaz profila) 6. ožujka 2010. 10:51:38
ceigered:In German it's, just like in English, Entschuldigung für ....jan aleksan:apologies to turn you mad with our crazy languageapologies for turning you mad with our crazy language - I think English wins hands down
(how would French or German say "sorry for (doing something of varying regretability)"?)
ceigered:@ Darkweasel - can we English speakers get away with "it's not our fault what happened to the evolution of French in Britannia" ?Sure.
Continuum (Prikaz profila) 6. ožujka 2010. 13:27:43
ceigered:In French: "désolé pour"
(how would French or German say "sorry for (doing something of varying regretability)"?)