Więcej

Aide svp

od natcho, 27 marca 2007

Wpisy: 14

Język: Français

Petrochib (Pokaż profil) 29 sierpnia 2013, 07:27:19

COUARAIL:Petrochib, tu as oublié de traduire ton message. ridulo.gif
Tu as raison COUARAIL! Voici donc la traduction.
Iom pli poezie : "flagro por espero" aŭ "flagretado". Laŭ mi, la bildo "lumeto" ne estas sufiĉe forta. Eble "ekflamo"... eĉ "eklumo" aŭ tutsimple "iomete da espero" el "Grand Dictionnaire". Simpleco gravas, kiam oni volas esprimi ion poezie (sugesto estas pli forta, kiam oni ne montras ĝin!)
Kore
Petro
Un peu plus poétiquement: "éclair d'espoir" ou "flamboiement". À mon avis, l'image atténuée par "et" n'est pas assez forte. Peut-être "embrasement", "inflammation" ou tout simplement "un peu d'espoir", qui provient du Grand Dictionnaire". La simplicité est importante, quand on veut s'exprimer poétiquement (la suggestion est la plus forte, quand on ne la désigne pas!)
Cordialement
Pierre

iodeo (Pokaż profil) 29 sierpnia 2013, 12:57:19

Francestral:
iodeo:comment diriez-vous en esperanto "Allez", comme dans "Allez les Verts" (ou les Bleus...) ?
Je propose :
-Gajnu la verdaj! (Que les verts gagnent !)
-Poentu la verdaj! (Que les verts marquent un point !)
Merci. J'en conclus qu'il n'y a pas de possibilité d'avoir un équivalent réel à "allez !" ou "vamos !" ou "come on !" ou "forza !" ?

Belmiro (Pokaż profil) 29 sierpnia 2013, 16:56:54

[quote=iodeo/quote]Merci. J'en conclus qu'il n'y a pas de possibilité d'avoir un équivalent réel à "allez !" ou "vamos !" ou "come on !" ou "forza !" ?[/quote]Si je comprends bien cette phrase, nous pouvons dire: "Ek, ni iru!" Ou: "Ek, kuraĝon!"

Belmiro

atombombo (Pokaż profil) 29 sierpnia 2013, 19:10:39

natcho:
"lueur d'espoir"
voila "esperlumo" oui ?

Wróć do góry