訊息: 14
語言: Français
Petrochib (顯示個人資料) 2013年8月29日上午7:27:19
COUARAIL:Petrochib, tu as oublié de traduire ton message.Tu as raison COUARAIL! Voici donc la traduction.
Iom pli poezie : "flagro por espero" aŭ "flagretado". Laŭ mi, la bildo "lumeto" ne estas sufiĉe forta. Eble "ekflamo"... eĉ "eklumo" aŭ tutsimple "iomete da espero" el "Grand Dictionnaire". Simpleco gravas, kiam oni volas esprimi ion poezie (sugesto estas pli forta, kiam oni ne montras ĝin!)Un peu plus poétiquement: "éclair d'espoir" ou "flamboiement". À mon avis, l'image atténuée par "et" n'est pas assez forte. Peut-être "embrasement", "inflammation" ou tout simplement "un peu d'espoir", qui provient du Grand Dictionnaire". La simplicité est importante, quand on veut s'exprimer poétiquement (la suggestion est la plus forte, quand on ne la désigne pas!)
Kore
Petro
Cordialement
Pierre
iodeo (顯示個人資料) 2013年8月29日下午12:57:19
Francestral:Merci. J'en conclus qu'il n'y a pas de possibilité d'avoir un équivalent réel à "allez !" ou "vamos !" ou "come on !" ou "forza !" ?iodeo:comment diriez-vous en esperanto "Allez", comme dans "Allez les Verts" (ou les Bleus...) ?Je propose :
-Gajnu la verdaj! (Que les verts gagnent !)
-Poentu la verdaj! (Que les verts marquent un point !)
Belmiro (顯示個人資料) 2013年8月29日下午4:56:54
Belmiro
atombombo (顯示個人資料) 2013年8月29日下午7:10:39
natcho:voila "esperlumo" oui ?
"lueur d'espoir"