Съобщения: 460
Език: 简体中文
Flago (Покажи профила) 28 май 2010, 13:03:26
Tiun nokton tute ne povis dormi mia patrino. Ŝi aŭskultadis por kapti iun ajn sonon ekstere, kiu povus esti la paŝoj de Onklo Pan. Sed ĉio trankvilis, ĉar mankis vento. En la kompleta silento, Lajbaŭ eligis eĉ ne unu bojon. Onklo Pan ne estis revenanta. Kaj la morgaŭa mateno estos la sesa tago de lia foresto.
Kaj tiam la postproksima tago estos la Novjaro de l' dioj. Mi aŭdis mian patrinon diri al si en la lito, "Mi devos sendi Maŭmaŭ-on por serĉi lin, se morgaŭ li ne revenos." Ŝi havis zorgojn, ne tiom pri la donacoj por nia Dio Kuireja, kiom pri Onklo Pan, kiu estis maljunulo.
La postan matenon, kiam ankoraŭ aŭroris, ŝi ellitiĝis kaj kuris eksteren por serĉi Maŭmaŭo-on. Kiam ŝi levis la klinkon de l' antaŭa pordo, mi aŭdis de ŝi krion de ektimiĝo kaj surpriziĝo: "Kio! Vi revenis hieraŭ nokte? Kial vi ne frapis la pordon?"
...(120)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
那夜,我的母亲没有眨眼,更没有睡着。她在向外面倾听,有没有潘大叔的脚步声。可是外面什么声音也没有,连风也停息了。在这一片寂静中,来宝也不发出任何声音。潘大叔仍然没有回来。第二天就是潘大叔离家的第六个日子了,
再过一天,神仙的新年就要到来.我听到母亲在床上对自己说:“如果他明天再不回来,我就得请毛毛去寻找他了。”她对年老的潘大叔的关心,比起对我们灶王爷的供品,其焦急的程度,完全是一样的。
第二天早晨,天刚麻麻亮,她就急忙地走出屋子,想去找毛毛。当她拉开门栓的时候,我听到她发出一个惊愕和恐怖的叫声:“怎的!你昨天夜里已经回来了?为什么不敲门?”
...(120)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 29 май 2010, 08:40:57
Mi elkuris al mia patrino, kaj vidis, ke ŝi rigardas la vizaĝon de Onklo Pan, kiu staras kiel mumio kontraŭ la muro, kun lipoj firme fermitaj. Li tute ne moviĝis, malgraŭ la tiel akra, sovaĝa kaj tranĉa rigardo de mia patrino. Li tute similis idolon de Budho, kun vizaĝo senemocia, morta kaj ligneca.
Malfermitaj estis liaj okuloj, sed ili estis ankaŭ senmovaj. Eĉ brili ili ne ŝajnis.
Orelojn li ŝajne ne posedis. Li restis surda kiel ŝtono.
"Ĉu alblovis vin vento malica?" redemandis mia patrino.
Li nek jesis nek neis.
"Ĉu fantomon vi renkontis, hejmenvenante en la mallumo?" L' akra, kriĉa tono de mia patrino tranĉis la aeron. Ŝi estis senespera kaj timigita, ĉar jam ŝi pensis pri fantomoj, pri kiuj ŝi neniam antaŭ kredis.
Sed la lipoj de Onklo Pan estis kvazaŭ sigelitaj.
...(121)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
我也赶快跑出屋,站在母亲的身边,看见她朝着潘大叔的脸呆望,而潘大叔则背靠着墙,嘴唇紧闭着。他站着一动也不动,虽然我母亲的目光是那么尖锐、粗犷而刺人。他简直是象一尊泥塑佛像,面孔没有表情,像木头一样呆板。
但他的眼睛是睁着的,可是一动也不动,连光泽都没有。他也似乎没有长着耳朵。他象石头一样,什么也听不见。“有什么邪风吹进你身上去了吗?”母亲又问他一声。他仍不说是与否。
“你在回家走夜路的时候遇见了什么鬼魂吗?”母亲严厉而尖锐的声音在撕裂着空气。她束手无策,非常惊慌。她过去从没有相信过的鬼魂,现在在她的思想中起作用了。可是潘大叔的嘴唇却没有丝毫反应,象是被什么东西封住了一般。
...(121)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 30 май 2010, 01:48:34
"Vere, tre strange. Onklo Pan perdis la parolkapablon," ŝi diris al si per voĉo flustra. Dume ŝiaj mistifikitaj okuloj rigardis mediteme la maljunulon, kvazaŭ li estus magiisto, stranga fakiro de l' malproksimo.
Tiumomente mi rimarkis, ke la longa robo de Onklo Pan pendas loza kiel la ornato de Benĉin, ĉar mankis lia konata zono. Liaj manoj estis malplenaj.
"Ĉu vin prirabis iu embuskanto en montara pasejo?" mia patrino diris, esplorante lian nekutiman aspekton.
Li nek kapjesis nek skuis nee la kapon. Ne moviĝis liaj palpebroj. Ne moviĝis lia korpo. Ne sciante, kion plu fari, mia patrino faris unu paŝon al li, kaj rigardis rekte en liajn senbrilajn okulojn. Li ankoraŭ neniun signon donis.
...(122)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“可真古怪。潘大叔丢掉说话的能力了,”她自语道,她的声音低得一个像一个私语,在这同时,她那迷惘的眼睛深深地盯着这个老庄稼人,好像他是个游方的术士,一个从远方来的怪头陀。
我这时才注意到,潘大叔的长袍松垮垮地挂在身上,像道士本勤的法衣,他那根惯用的束腰带也不见了。他的双手也是空无一物。“你在翻过山腰时被拦路抢劫的强盗抢过吗?”母亲问,同时仔细看他那奇怪的面部表情。
潘大叔既没有点头,也没有摇头。他的眼皮没有动,他的身子也是象木头一样呆板。我的母亲没有办法,就走上前一步,直盯着他那暗淡无光的眼睛。但他仍然没有什么反应。
...(122)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 31 май 2010, 13:34:57
Finfine mia patrino kaptis lin je ambaŭ ŝultroj kaj tiamaniere skuis lin kvazaŭ li estas antikva arbotrunko. Antaŭen kaj malantaŭen li stumblis pro la skuado. Sed tuj kiam mia patrino forigis siajn manojn li restis denove senmove rekta kontraŭ la muro.
"Alan! Volu alvoki Benĉin-on! Onklon Pan okupas fantomo, fantomo tre malica, kiu forŝtelis lian animon!"
Mia patrino ne nur jam kredis pri fantomoj, sed estis ankaŭ konvinkita, ke Benĉin kapablas ekzorci malbonajn spiritojn.
Pro la voko de mia patrino Alan kuregis el la bovinejo, kun malplena ladskatolo, per kiu ŝi trinkigis lavakvon al la bovino-rutino, kiun ŝi plenumis ĉiumatene-en la mano. Sed anstataŭ plenumi la ordonon de mia patrino, ŝi rekriis al tiu senspire: "Panjo! Nia bovino naskas bebon! Nia bovino naskas bebon!"
...(123)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
最后母亲只好抓住他的两个肩膀,猛烈地前后摇着,好像是摇一棵老树的粗干似的。他在摇撼中前仰后倒了一阵,但是我的母亲手一松,他就又靠着墙直立不动了。
“阿兰!快去把本勤喊来!潘大叔被鬼魂迷住了,而且这还是一个非常厉害的恶鬼-它把他的魂魄全部摄走了!”我的母亲现在不仅相信起鬼魂来,而且还认为本勤有本事可以把鬼魔驱走。
阿兰一听到母亲的喊声,就连忙从牛棚里冲出来。她手里拿着一个洋铁罐子,因为她刚刚给那头母牛喂了洗碗水喝—这已经成了她每天早晨必做的一件事。她不仅没有执行我妈妈的吩咐,反而上气不接下气地对她喊:“妈!我们的母牛在下仔子呀!我们的母牛在下仔子呀!
...(123)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 01 юни 2010, 07:59:55
Kiel sankta akvo el la ĉielo post longa mankego efikis tiu sciigo, dotita je multe pli da magia potenco ol la servado de nia taoisma pastro Benĉin. Ĝi preskaŭ revivigis mortinton. L' okuloj de Onklo Pan ekpalpebrumis. Ektremis liaj lipoj. Ekmoviĝis liaj kruroj.
Poste, tutsubite li kuretegis ĝis la bovinejo kvazaŭ juna kapro. Neniam li moviĝis tiel rapide kaj vigle. Li ne simple reviviĝis. Ŝajnis, ke li eĉ retrovis sian junecon: ne, eĉ sian infanecon. La bovino baraktis sur la planko, kiu estis pavimita per seka sablo.
La antaŭkruroj de l' ido elstaris groteske el ŝia utero. Suferis la bovino-patrino, ĉar delire elpuŝiĝis ŝia okuloj, fajre ardante. Ekvidante Onklon Pan, ŝi plikvietiĝis, kaj ŝiaj okuloj senmoviĝis, radiantaj pro la fluidaĵo elverŝiĝanta. Kiam Onklo Pan alproksimiĝis al ŝi, ŝi skuis sian kapon; kaj kiam ŝi fermis siajn okulojn por ke Onklo Pan ŝin karesu, tra ŝia senvanga vizaĝo fluis du larmrojetoj.
...(124)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
那消息,像似长期大旱后,下场天上的神雨一样有效。它所产生的神奇效果,要比我们的道士先生本勤所做的法事灵得多。它实际上是具有起死回生的力量。潘大叔的眼睛开始眨了。他的嘴唇开始颤抖。他的腿也开始动了。
于是,出人意料之外,他一跳就冲到牛棚里,象一头小山羊。他从来没有表现出这样快速而又敏捷的动作。看上去他似乎一下子就恢复了他的青春;不,恢复了他的儿童时代。母牛正在那铺满了沙子的地上挣扎。
小牛的前腿已经很刺眼地从它的产门伸出来了。母牛正在痛苦中呻吟,我们可以看出它的双眼正粗犷地大睁着,眼珠仿佛射出通红的火花。它一看到潘大叔就逐渐变得安静下来,它的双眼也变得呆滞起来。沁出一种发光的液体。当潘大叔走近它的时候,它点了点头;接着便闭起眼睛,让潘大叔抚摸它,这时两行眼泪便从没有颊的脸上流了下来。
...(124))《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 02 юни 2010, 13:38:01
Onklo Pan kaŭris apud ŝin kaj suprentenis ŝian kapon kaj enrigardis ŝiajn larmantajn okulojn. Dum longa tempo ili fikse rigardis unu la alian.
"Ne ploru, kara mia virino," diris Onklo Pan tenervoĉe, dum l' alia mano karesadis ŝian ventron. "Longan tempon vi ne bezonos. Vi bezonos nur minuton. Estu pacienca."
Kaj li paŭtigis avinosimile siajn maljunajn lipojn kaj daŭrigis kaĵole, viŝante per sia maniko ŝiajn larmojn: "Estu brava virino. Kuŝu trankvile, por ke la infano ne difektiiĝu. Jes, tiel ĉi!" Vere trankviliĝis nia bovino, kuŝante surflanke kontrŭ la genuo de Onklo Pan.
Mia patrino la tutan tempon rigardis ilin stulte, starante senvorte en angulo. Post kelka tempo la bovino subite ekmoviĝis kaj komencis anheli. Tute senpense mia patrino instinkte surgenuiĝis kun kunplektitaj manoj, kaj komencis preĝi al Dio por la sekureco de la bovino.
...(125)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
潘大叔蹲在它旁边,抬起它的头,朝那泪汪汪的双眼凝望。他们彼此凝望了好一会儿。“别哭,我的好婆娘,”潘大叔用一种温柔的声音说,同时继续抚摸牛的肚皮。“你不会难受太久。一下就过去了。耐心些吧。”
接着他便啜起了嘴唇,象一个老爷爷似的,对牛说了许多温存的话,同时用袖子擦它的眼泪。“做个好婆娘,静静地躺着,不要伤害了小宝宝。对,就这个样子!”我们的母牛真的变得安静下来,靠着潘大叔的膝侧躺着。
我的母亲一直站在应该角落里,呆呆地望着他们,什么话也说不出。不一会儿,母牛忽然变得不安起来,发出沉重而又急促的喘息声。我的母亲没有作片刻犹豫,就本能地跪在地上,她的双手合着,为我们这头母牛的安全向上天祈祷。
...(125)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 03 юни 2010, 09:30:20
Ni ĉiuj tuj paliĝis, konstatante, ke tiu ĉi besto, kiu sian tutan vivon pasigis laborante sur niaj ses akreoj da tero, jam frontas krizon. Ne sciante kial, Alan stultulece surgenuiĝis apud mia patrino, kaj mi same antaŭ la bovino.
Sekvis profunda silento. Ĝi ĉesigis la sensencan babiladon de Onklo Pan kaj la preĝon de mia patrino. La bovino tenis larĝe malfermita sian buŝon. Malfacile ŝi spiradis. Ni sciis, ke en la ĉambro estas io tuj krevonta. Kaj la teruraĵo okazis: la bovino-patrino ekfermis siajn okulojn.
Kiel mortanta besto en la lasta vivstadio, ŝi senforte lasis fali sur la plankon sian kapon, kvazaŭ ŝi enirus eternan dormon. La ido estis naskita.
Kun granda malŝarĝiĝo ni ekstaris por ekzameni la bebon. Ĝi estis tre belaspekta.
...(126)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
我们所有人脸色苍白起来,认为,这头在我家六亩地上劳动了一生的老牛面临生死关头。不知怎的,阿兰也在我的母亲旁边跪了下来,像一个傻子。我也在这头母牛的面前跪下来。
接着就是一片沉寂。这沉寂把潘大叔毫无意义的喃语和母亲的祈祷镇下去了。母牛的嘴在大张着呼吸很困难。我们知道它在咽着气。我们都屏住呼吸。空气中出现一种紧张的气氛,这气氛反过来又加强了这种原始的沉寂。我们知道,这里随时可以发生某种事件。果然不错,可怕的事情发生了:母牛合上了眼睛,
象一只在生命最后一刻要咽气的动物一样,无可奈何地让头躺倒地上,好像是已经进入了长眠。“孩子”生下来了。我们送了一口气,都站起来检查小牛犊的情况。它长得非常好看。
...(126)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 03 юни 2010, 21:19:31
Ĝiaj oreloj estis molaj kiel junaj bambufolioj, kaj ĝiaj okuloj estis delikataj kiel la kernoj d...
Ĝiaj oreloj e abrikoto, kaj ĝia ventro, ankoraŭ maldika, donis al ĝi figuron tre gracian. Ĝi estis knabino, kiel esperis Onklo Pan, bovknabino, kaj aspektis ĝene modesta.
Onklo Pan alportis pecon de malnova kotona stebaĵo kaj zorge ŝin sekigis per ĝi. Ŝi ne moviĝis pro lia tuŝo, kvazaŭ ŝi komprenus, ke li estas la koramiko de ŝia patrino, ŝia fidela kunulo sur la parcelo. "Mi amas vin,bebo mia!" Onklo Pan diris, tenere glatigante ŝian senkornan frunton.
Alan alportis kruĉon da sojfaba lakto kaj ĝin verŝis en bovlon. La fluidaĵon tenis Onklo Pan al la nazo de l' patrina bovino. Ŝi snufis instinkte ĝin, kun ankoraŭ fermitaj okuloj. Iom poste, ŝi levis siajn palpebrojn kaj rigardis kun rekona kapjeso la laktosimilan sukon, kaj poste ŝi eksuĉis ĝin.
...(127)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
它的耳朵似嫩竹叶一样柔嫩,它的眼睛像杏仁核一样娇美。它是一个姑娘,正如潘大叔所盼望的那样,是一头小母牛犊,而且还似乎很害羞哩。
潘大叔取来一块干毛巾,小心翼翼地把它的身体擦干。它一动也不动,好像已经懂得这个老庄稼人是它妈妈的好朋友,是它妈妈在地里干活时的好伙伴。“我真喜欢你,我的孩子!”潘大叔说,温柔地抚摸着它那还没有长角的头。
阿兰送来了一罐子豆汁,把它倒在一个脸盆里。潘大叔把它放在牛妈妈的嘴边。它本能地嗅了几下,眼睛仍然没有睁开。过了一会儿,它的眼皮分开了,凝望着豆汁,会意地点了点头,接着便喝了几口。
...(127)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 04 юни 2010, 21:33:23
Tamen baldaŭ ŝi ion rememoris. Ŝi turniĝis. Proksime al ĝia flanko kuŝis ŝia bebo. Ŝi ĉesis trinki kaj komencis leki la infanon. Tiu duonfermis siajn okulojn, trankviligita per la tuŝo de l' longa mola lango de sia patrino.
"Tiu bovineto apartenos al vi, Onklo Pan," mia patrino diris ridetante.
"Kaj ŝi nomiĝos Fraŭlino Pan, por pluporti vian nomon."
"Dankon, sinjorino," Onklo Pan diris kun gaja grimaco.
"Tio estas plej konvena agmaniero."
"Ni do iru bruligi incensaĵon al niaj dioj pro la sekura nasko, pro la elstara beleco de la aspekto de l' bebo."
"Jes, tion ni devas fari," Onklo Pan diris.
Kaj ni eniris nian vestiblon por fari la dankservadon antaŭ la praula altaro.
...(128)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
然而,一会儿,它想起什么,转过头来,在它一侧不远处躺着它的宝宝。于是便停止喝豆汁,开始舔起它的“女儿”来。这‘孩子’半闭着眼睛,被母亲又长又嫩的舌头所轻抚着,似乎感到非常舒服。
“这个小妞儿将是属于你的了,潘大叔,”我的母亲微笑地说,“这是最恰当的安排。”“谢谢你,大娘,”潘大叔说,做出一个愉快的笑脸,“这是再好不过的事。”
“那么我为它安全的生产,也为了这‘孩子’分外的好看烧香谢神吧。”“对,得赶快烧香,”潘大叔说。于是我们便到堂屋里去,在神龛面前完成我们的谢神礼拜。
...(128)《山村》
*名著欣赏
Flago (Покажи профила) 05 юни 2010, 07:30:13
Post la dankservo mia patrino eligis suspiron de malŝarĝiĝo. Same Onklo Pan. La ido naskiĝis, ĝuste unu tagon antaŭ la Eta Novjaro. Tiu bonŝanca koincido ŝajnis aŭguraĵo pri feliĉa jaro venonta. Mia patrino kaj Onklo Pan rigardis signifoplene unu la alian dum longa tempo, kaj malgraŭvole ili ridetis kontente.
Onklo Pan efektive estis la plej ĝoja viro en la mondo.
"Sed Onklo Pan," mia patrino diris,
"bonvolu diri al mi, kio okazis al vi dum tiom da tagoj. Mi terure zorgoplenis pri vi."
Tuj la kontento de Onklo Pan cedis lokon al paleco.
Liaj lipoj nerve tikis, sed li ne povis eligi eĉ unu vorton. Li nur rigardadis kvazaŭ stultulo mian patrinon. Poste li pendigis ĝenita la kapon.
"Vi devas rakonti al mi, kio okazis al vi, Onklo Pan," mia patrino insistis, "ĉar alie mi imagos la plej terurajn aferojn.
Ĉu vi renkontis banditon?"
...(129)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
谢神仪式结束以后,我母亲松了一口气,潘大叔也松了一口气。“孩子”总算是生下来了,而且恰好是在过小年之前。这种意外的偶合似乎预兆着一个幸运的来年。可是我的母亲和潘大叔却意味深长地互望了好一阵子,彼此都不禁发出了一个微笑。
这时潘大叔确是世界上一个最幸福的人了。“不过潘大叔,”我的母亲说,“这几天你出了什么事情。我们一直在为你担心呀。”潘大叔那一脸的洋洋喜气立刻就消失了。
他的嘴唇开始神经质地抽搐着,但是却一个字也吐不出来。他唯一所能发出的反应就只有呆呆地望着我的母亲。接着他便非常不安地低下了头。“潘大叔,你究竟出了什么事,你一定得告诉我,”我的母亲坚持着,“否则我就会胡想一些可怕的事情。你在路上碰到了什么拦路抢劫的人吗?”
...(129)《山村》
*名著欣赏